李商隐《祭小侄女寄寄文》原文|注释|赏析|译文
正月二十五日,伯伯以果子弄物,招送寄寄体魄。归大茔之傍1。哀哉!
尔生四年,方复本族2。既复数月,奄然归无3。于鞠育而未深,结悲伤而何极4,来也何故?去也何缘5?念当稚戏之辰,孰测死生之位6?
时吾赴调京下,移家关中,事故纷纷,光阴迁贸,寄瘗尔骨,五年于兹7。白草枯荄,荒途古陌8。朝饥谁饱?夜渴谁怜9?尔之栖栖,我有罪矣10。
今吾仲姊,返葬有期,遂迁尔灵,来复先域11,平原卜穴,刊石书铭,明知过礼之文,何忍深情所属12。
自尔没后,侄辈数人,竹马玉环,绣襜文褓,堂前阶下,日里风中,弄药争花,纷吾左右,独尔精诚,不知所之13。况吾别娶已来,胤绪未立,犹子之谊,倍切他人,念往抚存,五情空热14。
呜呼!荣水之上,坛山之侧,汝乃曹乃祖,松槚森行;伯姑仲姑,冢坟相接15。汝来往于此,勿怖勿惊。华彩衣裳,甘香饮食,汝来受此,无少无多16。汝伯祭妆,汝父哭妆,哀哀寄寄,汝知之耶17?
【注释】 1弄物:玩具。 体魄:身体及魂魄。 大茔:祖茔。2方复本族:才回到自己的家族。 3奄然:忽然。 归无:归于虚无,指死。 4鞠育:抚养。 5佛家说人的生死都有前生因缘,这是据佛理发的慨叹。 6稚戏:幼小嬉戏。 辰:时候。 孰测:谁料到。 位:处所,指时限。 7赴调:去听候调职。 京下:京都长安。 关中:函谷关以内地区,此指弘农县。 纷纷:纷乱。 迁贸:移动改变。 寄瘗(yi义):临时埋葬。 五年于兹:即于兹五年。于兹,到现在。 8白草:指枯草。 枯荄(gai该):干枯的草根。 古陌:荒凉的小路。 9饱:使之饱。 10栖栖(xi西):心神不安定的样子。 11仲姊:二姐,指裴氏姊。她死后寄葬于获嘉县,这次亦迁回祖坟。 先域:先祖的坟地。12卜穴:选择埋棺的地方。 刊石书铭:刻石碑书写墓志铭。 过礼:超越礼制的规定。幼儿不应刊石书铭,所以说“过礼”。 13竹马玉环:皆儿童玩具,以竹竿当马骑。《晋书·羊祜传》:“五岁,诣邻人李氏东垣桑树中探得金环。”《御览》引作“玉环”。 绣檐(chan搀):绣花的短衣。文褓:有文采的小儿褓被,用以裹覆小儿。 药:指芍药花。 精诚:魂灵。所之:所往。 14别娶:续娶。开成三年(838),李商隐与泛原节度使王茂元女儿结婚。 胤(yin印)续:后代。 犹子:侄子,《礼记·檀弓上》:“兄弟之子犹子也。”后世因此称侄子为犹子。古人男女通称子,所以称侄女也称犹子。 五情空热:五内俱热,空,尽,都。 15伯姑仲姑:大姑妈徐氏姑,二姑妈裴氏姑。 16无多无少:无论多少。谓以自己满足为准,别管多少。 17哀哀:伤心啊。
【今译】 正月二十五日,伯伯用果子、玩具招送寄寄回归祖茔。哀痛啊!
寄寄,你长到四岁,才回老家。仅几个月时间,忽然就夭折了。我们疼你爱你,还没有疼够爱够啊!你给我们留下的悲痛不知要到何时!你究竟是为什么来到这个世上,为什么又匆匆离去?你才是个孩子,正该嬉戏玩耍之时,谁会把生命的结束同你联在一起?
你死之时,我去京都等候调职,后来家搬到了弘农县,这几年不如意事一件接着一件,时光迅速地过去了,你的遗骨寄葬在这里,到现在已经五年了。五年来,你就在这枯草覆盖的荒郊野外,饿了谁给你饭吃?渴了谁怜你没水喝?让你狐独不安,我有罪啊!
现在我把二姐的灵柩迁回了祖坟,又来搬迁你的遗骨,让你回到祖先的怀抱里。我给你选择墓穴,刻石埤写铭旌,明知是超过了礼的规定,但深情所寄,怎忍心不这样做呢?
寄寄,自从你死后,我另外几个侄子侄女,他们骑竹马探玉环,穿绣服著锦衫,每天堂前阶下的跑来跑去,日里风里的淘气嬉戏,乱纷纷地困在我身边,唯独你的精灵,不知到了哪里。我从续娶以来,并无一男半女,我对你的感情,更比别人深切得多。我每每抚爱那几个孩子时,就想起了你,心里难过得要命。
唉!寄寄,荥水上游,坛山旁边。你的先祖都在那里,他们坟上松树槚树已经茂密成荫了;你大姑二姑的坟茔和你的相连着。你在那儿过来过去,千万别怕别慌啊。我给你准备了好看的衣裳,香甜的食物,你来用吧,别管多少,一定要拿足啊。寄寄,你的伯伯来祭你,你的父亲在哭你,伤心呐寄寄,你知不知道?
【总案】 这篇祭文,作者写给自己的小侄女,一个五年前死去的四岁的小女孩——寄寄。作者象对待一个活着的孩子,对待自己的至亲骨肉那样对寄寄轻轻呵护,深深珍爱,怜她五年来孤寂冷清,起居无人照应;叹她正当“稚戏之辰”,“奄然归无”,享受不到别的孩子那种嬉戏的乐趣:担心她年幼胆小,才回祖茔,人地生疏,害怕惊慌;给她准备了“华彩衣裳”,“甘香饮食”,尽力弥补她失去的欢乐。那情景就象对即将远行的孩子一样,放心不下,于是把她揽在膝前,谆谆叮咛,再三关照。
李商隐是一个富于感情,长于抒情的作家,此文虽是用四六骈体写,却不堆砌辞藻,追求华丽,而是或骈或散,任其感情自然流露。写景历历分明,抒情哀婉动人,情景交融,意真辞切。
上一篇:林景熙《磷说》原文|注释|赏析|译文
下一篇:韩愈《祭柳子厚文》原文|注释|赏析|译文