杜牧《答庄充书》原文|注释|赏析|译文
某白庄先辈足下2。凡为文以意为主3,气为辅,以辞彩章句为之兵卫,未有主强盛而辅不飘逸者,兵卫不华赫而庄整者4。四者高下圆折5,步骤随主所指6,如鸟随凤,鱼随龙,师众随汤、武7,腾天潜痊8,横裂天下9,无不如意。苟意不先立,止以文彩辞句,绕前捧后10,是言愈多而理愈乱,如入环阓11,纷纷然莫知其谁,暮散而已12。是以意全胜者13,辞愈朴而文愈高14;意不胜者,辞愈华而文愈鄙。是意能遣辞,辞不能成意,大抵为文之旨如此。
观足下所为文百余篇,实先意气而后辞句,慕古而尚仁义者15,苟为之不已,资以学问16,则古作者不为难到17。今以某无可取,欲命以为序,承当厚意,惕息不安18。复观自古序其文者,皆后世宗师其人而为之19,《诗》、《书》、《春秋左氏》以降20,百家之说,皆是也。古者其身不遇于世21,寄志于古,求言遇于后世也。自两汉已来,富贵者千百, 自今观之,声势光明22,孰若马迁、相如、贾谊、刘向、扬雄之徒,斯人也岂求知于当世哉23?故亲见扬子云著书24,欲取覆酱瓿,雄当其时,亦未尝自有夸目25。况今与足下并生今世,欲序足下未已之文26,此固不可也。苟有志,古人不难到,勉之而已。某再拜。
【注释】 1庄充:生平事迹不详,待考。从本文看他是与杜牧同时代的一个进士。 2先辈:旧时对乡贡进士的尊称。 3意:立意,确立中心。 4华赫:华丽,威武。 5圆折:行动方向。 6指:指向、指挥。 7汤、武:成汤、周武王。 8泉:深渊。 9横裂:横行。 10捧:抬举。 11环阓:市井巷闾。 12暮散:暮色涣散。13胜:高深、充足之意。 14朴:质朴。 15慕:仰慕。尚:崇尚。 16资;资助、资辅。 17难到:难以达到。 18惕息:恐惧、惶恐之貌。 19其人:这样的人。 20降:以下。 21世:时。22声势光明:声名显耀。 23知:知名,显名。 24故亲:犹言旧交。这句是说刘歆曾说扬雄:……今学者有禄利,然尚不能明易,又如玄何?吾恐后人用覆酱瓿也。见《汉书·扬雄传》。 25夸目:夸耀。 26未已:未能达到顶点的。
【今译】 我答复您庄进士足下。大凡写文章以立意为主导,文气为辅助,以辞藻文采词句作为兵卫,没有主帅强盛而辅助不飘逸的,兵卫不华丽威武而严整的。四者进退方圆,步伐跟随主帅的指挥,如同百鸟随从凤凰,鱼虾跟随蛟龙,军队追随成汤、周武,升腾上天下潜深渊,横行天下,没有不如意的。假如文意不先立起来,仅以文采辞句,前后吹绕,这样说得愈多而条理愈紊乱,象钻入市井巷间,乱纷纷不知是谁,暮色涣散而已。这样凭文意高深充足的,文辞愈质朴而文章愈高古;文意不高远充足的,辞藻愈华丽而文章愈鄙下。这样是文意能够调遣文辞,仅有文辞却不能构成文章,大抵写文章的宗旨如此。
看过您所写的文章百余篇,确实是先立意有文气而后遣词造句,仰慕古人而且崇尚仁义的,假如继续写下去,辅资以学问,那古作者的水平不难达到。现在我没有可取之处,您想命我为你作序,承蒙您的深厚情意,我惶恐不安。又看自古以来为别人文章作序的人,都是后代以他为宗师这样人作的,《诗经》、《书经》、《春秋左氏》以下,诸子百家学,都是如此。古代的人有生不逢时,寄托志向于著书立说中,希求所立之说在后世遇到知音。从两汉以来,富贵的人成百上千,从现在看来,声名显耀,谁又象司马迁、司马相如、贾谊、刘向、扬雄这些人,这些人难道希求在当时知名吗?旧交刘歆看见杨雄著书,说别人可能用来盖酱钵,扬雄在当时,也不曾自我夸耀。何况我与您同时生活在同时代,准备为您继续发展的文章作序,这样确实不可以。假如有大志,古人的水平不难达到。勤勉罢了。我再次致谢。
【总案】 本文是杜牧答复友人求为之作序的一封信。信中杜牧首先阐明了自己对写文章的观点。强调文章应立意为主,立意深远充足,辅之以气势,不事雕琢,便是好文章;徒以词藻华丽,铺采扬厉,立意不高,终究是鄙文。接着以古今史实为据,指出富贵如过眼云烟,只有不朽之文方可流芳百世。并以谦逊而诚恳的态度推辞了作序。勉励友人不要“求知于当世”,勤奋写作终能达到古人的水平。本文简洁明快,将文章的内容与形式的关系阐述得十分清楚,有理有据。同时对晚唐文风日下的现象进行了抨击。一方面使人了解到作者的人格文风,另一方面也看到作者勉励友人的真诚态度。在写作上,作者不仅善于将理论形象化,用君、臣、兵、卫这些具体可感的形象说明了意、气、词、句之间的关系,而且结构极具特色,有奇正相生,自由洒脱之妙,足见作者功力之深。其醇厚雄健的风格,也很接近韩愈的文章。
上一篇:欧阳修《答吴充秀才书》原文|注释|赏析|译文
下一篇:杜之松《答王绩书》原文|注释|赏析|译文