苏轼《记游定惠院》原文|注释|赏析|译文
黄州定惠院东1,小山上,有海棠一株,特繁茂。每岁盛开,必携客置酒,已五醉其下矣。今年复与参寥师二三子访焉2,则园已易主。主虽市井人3,然以予故,稍加培治。山上多老枳4,木性瘦韧,筋脉呈露,如老人项颈,花白而圆,如大珠累累5,香色皆不凡。此木不为人所喜,稍稍伐去;以予故,亦得不伐。既饮,往憩于尚氏之第6。尚氏亦市井人也,而居处修洁,如吴越间人;竹林花圃皆可喜,醉卧小板阁上。稍醒,闻坐客崔成老弹雷氏琴7,作悲风晓月,铮铮然8,意非人间也。晚乃步出城东,鬻大木盆9,意者谓可以注清泉、瀹瓜李10。遂夤缘小沟11,入何氏、韩氏竹园。时何氏方作堂竹间,既辟地矣12,遂置酒竹阴下。有刘唐年主簿者13,馈油煎饵14,其名为“甚酥”,味极美。客尚欲饮,而予忽兴尽,乃径归15。道过何氏小圃,乞其丛桔,移种雪堂之西。坐客徐君得之16,将适闽中17,以后会未可期18,请予记之,为异日拊掌19。时参寥独不饮,以枣汤代之。
【注释】 1黄州:今湖北黄冈市。定惠院,在黄冈城东南,苏轼到黄州后最初居住于此。 2参寥:僧人道潜的别号,与苏轼为诗友。3市井:商贾的代称。 4枳(zhi只):亦称“枸桔”、“臭桔”。 5累累:重叠成堆的样子。 6憩(qi气):休息。 7雷氏琴:唐时蜀人雷威善于制琴,世称雷琴,为宋人所珍重。 8铮铮:象声词,形容声音响亮。 9鬻(yu玉):卖,又作“买”讲。 10瀹(yue月):浸渍。11夤(yin银)缘:攀附,沿着。 12辟:开垦,开辟。 13主簿:官名,负责文书簿籍,掌管印鉴等事。 14馈,:赠送。饵(er耳):糕饼。 15径:直往。 16徐君:指徐大正,字得之,是黄州知州徐大受之弟。 17适:到……去。闽中:福建一带。 18未可期:不知期限。 19拊(fu府)掌:拍手,鼓掌,这里表示喜乐之意。
【今译】 黄州定惠院东边的一座小山上,有一株海棠树,花枝特别繁茂。每年海棠花盛开时,我都邀着客人带着酒前往观赏,已经有五次醉倒在它的下面了。今年又与参寥子等二三位客人寻访此地,而这园林已经换了主人。主人虽是商人,然而因为我的缘故,便对园林稍加培植整理。山上有许多生长多年的枸桔树,木性瘦峭坚韧,树干的筋脉都露在外面,好象老年人的脖子上露出的青筋那样,枳树的花白而圆,如同大的珠子积累成堆,其花香和花色都不同一般。此花木不为人们所喜好,慢慢地,有的被砍伐掉了;因我建议的缘故,剩下的才没有被砍去。待已经喝完了酒,便前往尚氏的宅中休息了一下。尚氏也是商人之家,其住处修建得很整洁,如同江浙吴越之地的人家那样;竹林和花圃都令人喜爱,我于是醉卧在小板阁上睡去。待慢慢醒来,听到坐客崔成老的雷琴演奏声,琴音描绘了悲风晓月的情景,铮铮有声,其意境远非在人间。晚些时分我走出城东,买了一只大木盆,想着用来注入清泉水,浸洗瓜果桃李。于是便沿着小沟沟岸往回走,进入何氏、韩氏竹园。此时何氏正在堂屋和竹林之间的空地上劳作,已开垦出一块地,见我过来便在竹阴下置备些酒。有个做主簿官的刘唐年,赠送些油煎糕饼,名叫“甚酥”,味道极美。客人们还想再饮酒,而我忽然间兴致已尽,便径直回家去。过何氏的小园圃,讨要了桔树,移种到雪堂的西边。坐客徐得之君,将到福建去,考虑到以后相会未有定准的日子,请我把这些都记下来,以便他日回忆起来而增添快乐。此时独有参寥子不饮酒,而以枣汤代替。
【总案】 这篇题“记游定惠院”的散记,写于元丰七年(公元1084年)三月。此时是苏轼因参与党争而受贬谪来黄州的第五个春天。沉重的政治打击、坎坷不幸的经历,曾使他心灰意冷,心情一度苦闷,然而他谪居黄州数年间陶渊明式的隐居生活却使他的心得到了抚慰。他常至寺院道观中焚香默坐;也爱携客置酒于山林间,寻访漫游于幽园名院。他虽处于逆境中,却仍热爱大自然、热爱生活,并在司空见惯的生活中敏锐地发现美的情趣。
这篇散记,写作者与其志趣相投者寻访交游、饮酒聚乐的情景。作者将园林景物描写得清淡、恬静而优美,宛如一幅写意山水画,流露出作者安然自若的情怀和浓厚的生活情趣。
作品的语言清新、自然,行文似随手拈来,信口脱出,字里行间,都有一个活脱脱的东坡公在。本散记按时间顺序记述了一天的游玩过程,散而不乱。一般讲这样的记叙,容易形成“流水账”,枯燥死板,然而在苏轼写来,却于记事中兼有生动的比喻,几笔勾画,就表现出了园林的美意和田园生活的情趣,读之令人感到轻松愉快。
上一篇:欧阳修《记旧本韩文后》原文|注释|赏析|译文
下一篇:陆龟蒙《记稻鼠》原文|注释|赏析|译文