杜牧《阿房宫赋》原文|注释|赏析|译文
六王毕2,四海一3,蜀山兀4,阿房出5。覆压三百余里6,隔离天日。骊山北构而西折7,直走咸阳8。二川溶溶9,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回10,檐牙高啄11;各抱地势,12钩心斗角13。盘盘焉14,囷囷焉15;蜂房水涡16,矗不知其几千万落17。长桥卧波18,未云何龙19?复道行空20,不霁何虹21?高低冥迷22,不知西东。歌台暖响23,春光融融24;舞殿冷袖25,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
妃嫔媵嫱26,王子皇孙27,辞楼下殿28,辇来于秦29。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧30,开妆镜也;绿云扰扰31,梳晓环也;渭流涨腻,弃脂水也32;烟斜雾横,焚椒兰也33;雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听34,杳不知其所之也35。一肌一容36,尽态极妍37,缦立远视38,而望幸焉39;有不得见者三十六年40。燕赵之收藏41,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人42,倚叠如山43;一旦不能有,输来其间44,鼎铛玉石45,金块珠砾46,弃掷逦迤47,秦人视之,亦不甚惜。
嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢48,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷49,多于在庾之粟粒50;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑51,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心52, 日益骄固。戍卒叫53,函谷举54,楚人一炬55,可怜焦土!
呜呼!灭六国者六国也,非秦也。族秦者秦也56,非天下也。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君57,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之58,亦使后人而复哀后人也。
【注释】1阿(e)房宫:秦代著名宫室,遗址在今西安市西。宫的前殿筑于始皇三十五年(公元前212年),全部工程至秦亡时犹未完成,因其前殿所在地名为阿房,所以称之为阿房宫。秦亡,被项羽烧毁。 2六王毕:六王指的是齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国君,即六国。毕,完毕,指秦灭六国。 3四海一:四海,泛指全中国。一,统一。4蜀山兀(wu):四川山上的树木被砍尽。兀,本是山高而上平,这里形容山的光秃。5出:出现,建成。 6覆压:覆盖,掩盖。 7骊山:山名,在陕西省临潼县东南。北构:从(骊山)北面构建。西折:折向西方。 8走:趋向。 9二川:渭水和樊川。溶溶:河水盛大的样子。 10廊腰缦回:连接建筑物的走廊,似人的腰部,萦回曲折。 11檐牙高啄:屋檐突起,犹如牙齿。象鸟嘴向上撅起。 12各抱地势:宫室楼阁随地形高下而建。 13钩心斗角:廊腰彼此连接,檐牙彼此相对。 14盘盘焉:盘旋的样子。 15困(qun)困焉:屈曲的样子。 16蜂房水涡:楼阁依山而筑,如蜂房、水涡。 17矗(chu):耸立。落:座。 18长桥卧波:长桥架在水上。 19未云何龙:形容长桥似龙。古人认为有云才有龙。 20复道:楼阁之间筑成的通道,上下皆有通道,故称复道。行空:架在空中。 21霁(ji):雨停。 22冥迷:分辨不清。 23暖响:歌乐声响,充满暖意。 24融融:和乐。 25冷袖;舞袖飘拂,好象带来寒意。 26妃嫔(pin)媵(ying)嫱(qiang ):指六国王侯的宫妃。 27王子皇孙:指六国王侯的子女。 28辞楼下殿:指离开六国。 29辇(nian ):帝王或王后乘坐的车。这里是坐着辇车的意思。30荧荧:明亮的样子。 31绿云:乌黑头发。扰扰:纷乱的样子。32脂水:含有胭脂等化妆品的洗脸水。 33椒兰:两种香料。 34辘辘:行车声。 35杳(yao):深远。之:往。 36一肌一容,任何一部分肌肤,任何一种姿态。 37尽态极妍:姿态极美好,容貌极美丽。38缦立:久立。 39幸:宠爱。 40三十六年:秦王赢政在位三十六年,而他最后统一六国当皇帝则是公元前221年。秦始皇死于公元前209年,当了十二年皇帝。这里说三十六,系指在位年数,极言时间长。41收藏:指金玉珍宝等物。下文“经营”、“精英”都是这个意思,42剽(piao):抢劫。人:民 43倚叠:积累。 44其间:指秦朝的阿房宫。 45鼎铛:(chang ):把金鼎看做铁锅。铛:锅一类的炊具。玉石:以玉为石。 46金块:把金子看做土块。珠砾(li):把珍珠当成石块、瓦块。 47逦(li)迤(yi):连续不断。有到处皆是的意思。 48锱(zi)铢(zhn) :皆古代重量名。一锱等于六铢,这里比喻细微。 49磷磷:水中突起的众多石头。形容建筑物上的钉子。 50庾(yu):露天谷仓。 51呕哑:乐器奏出的声音。 52独夫:众叛亲离的人,这里指秦始皇。 53戍(shu)卒叫:指陈涉,吴广起义。 54函谷举:函谷关被攻取。公元前206年刘邦进击函谷关,攻占秦首都咸阳。 55楚人:指楚霸王项羽。 56族:灭族。这里是“灭”的意思。 57递:递传:顺次序代代相传。 58鉴:戒鉴。
【今译】 六国灭亡,天下统一。蜀中山林被砍得光秃秃的,阿房宫才建造起来。宫室覆盖了三百多里,把天空和太阳都掩盖住了。从骊山北面建起,又曲折地向西延伸,一直延伸到咸阳。渭水和樊川两条大河,顺流流入宫墙。五步一座楼,十步一座阁;走廊连接,迂回曲折,檐牙突起,象禽鸟在高空啄食;宫室楼阁沿天然地形修建,长廊互相连接,檐牙彼此相对。走廊盘旋、屈曲,宛如蜂房,又象水涡,高高耸立,不知道有几千万所。架设在水面上的长桥(好象卧龙),但是没有云彩,如何会有天龙?凌空架起的通道(好象一道彩虹),又不是雨后天晴,天空何以出现彩虹?高高低低,令人眼花缭乱,分不清北南西东。歌坛上的乐声,送来了暖意,使人感到和乐,舞殿中舞女长袖飘拂,带来寒意,让人觉得象刮风下雨一样凄清。在同一天里,同座宫中,叫人感到气候不同。
六国的妃嫔媵妾,王侯子女,离别了自己的宫室,乘着辇车来秦。从早到晚,献歌奏乐,做了秦国的宫人。如明星亮光闪烁,那是宫女们在梳妆照镜;乌黑的云朵纷纷乱乱,那是她们在清晨梳整发髻;渭水中涨满了油腻,是他们泼洒着脂粉水;天空中烟雾弥漫,是他们在焚点椒兰香料;雷霆突然,轰响,是过路的宫车声;隆隆的车声,渐渐远去,不知到它哪里去了。(妃嫔们)个个肌肤姿色都极细嫩娇媚,久久伫立,远远地凝视着皇帝,希望自己得到宠幸,但有的竟在三十六年中未能见到他。燕、赵两国所收藏的珠宝,韩、魏两国所收敛的珍奇,齐、楚两国所搜刮来的精品,在世世代代,年年岁岁中,六国君王抢劫掠夺他们的人民,珍宝积累如山;一旦亡国,自己不能保有,就都运送入秦国的阿房宫。秦人把宝鼎看做铁锅,把玉石当做石块,把黄金看成土块,把珍珠当成砂砾,丢弃得到处都是,秦人看见了,也并不觉得可惜。
唉!一个人心里所想,也就是千万人所想啊。秦始皇爱好豪华奢侈,人民也都爱自己的家。为什么索取珍宝时些微也不肯释手,而挥霍起来却象泥土黄沙?宫中支撑栋梁的木柱,比田里的农夫还多;架在梁上的椽子,比织布机旁操作的女工还多;钉头颗颗,比谷仓中的粟粒还多;瓦缝错杂参差,比人们周身的丝缕还多;栏杆门槛,纵横交错,多于全国的城郭;琴声笛声,嘈嘈杂杂,多于闹市人们说话的声音。使得天下的人口里不敢发出怨言,心里却充满了愤怒。众叛亲离的暴君的心,一天比一天更加骄横顽固。待到戍边的士兵一声呐喊,函谷关就被攻破,楚兵放起大火,可惜那富丽的宫殿变成了一片焦土。
唉!灭六国的是六国自己,并不是秦国啊。而灭秦国的,也是秦国自身,不是天下的人啊。唉!假使六国国君能各爱本国的人民,就足能抵抗强秦;如果秦国也能爱护六国的人民,那么君位可顺序传到三世甚至万世,谁能够灭绝它呢?秦国统治者来不及哀叹自己覆灭的命运,后世人为之惋惜;后世人哀叹它,可是不引以为鉴,又使他的后世人再为它而哀叹啊。
【集评】 唐·裴延翰《樊川文集序》:“仲舅之文,高骋夐厉,旁绍曲摭,絜简浑圆,劲出横贯,……其抉剔挫偃,敢断果行,若誓牧野,前无有敌。……其聒蛰爆聋,……若大吕劲鸣,洪钟横撞。……其余……兴讽愁伤,易格异状,机键杂发,虽绵远穷幽,醲腴魁垒,笔酣句健,窕眇碎细,包诗人之轨宪,整扬马之衙阵,耸曹、刘之骨气,掇颜、谢之物色,然未始不……縆幅道义,钩索于经史……。”
清·金圣叹《天下才子必读书》卷十二:“穷奇极丽,至矣尽矣,却是一篇最清出文字。
文章至此,心枯血竭矣。逐字细细读之。”
清·林云铭《古文析义》:“此等题目,只要形容得壮丽无比。亏他起手单刀直入,便把阿房宫点出,不用闲话,遂趁笔写得如许高大。若徒然高大,何足为奇,乃其中之结构处,则有楼阁,其多已如彼;空阔处则有长桥复道,其雄又如此,抑何如其壮丽也!然宫中无可为乐,亦觉减价,乃稽其歌舞之人,皆合六国之殊色,接应不暇,则有可为乐矣。然使奇珍不列于前,亦非全美,乃稽其充物之宝,皆兼六国之厚积,视犹粪土,则阿房之旷古无比也,岂不信哉?但其创作,非出鬼输神运,皆竭民之财力而为之。民心既失,岂能独乐,则天下之族秦,竟为秦灭六国之续,可为千古永鉴矣。蜀山费尽斩伐,末后只还他一片焦土,盛极而衰,理本如此。篇中十三易韵。末以感慨发垂戒意,千古仅作。”
清·吴楚材等《古文观止》卷七:“篇幅极写阿房之瑰丽,不是羡慕其奢华,正以见骄横敛怨之至,而民不堪命也,便伏有不爱六国之人意在。所以一炬之后,回视向来瑰丽,亦复何有?以下因尽情痛悼之,为隋广,叔宝等人炯戒,犹有关冶体。不若《上林》、《子虚》,徒逢君之过也。”
清·余诚《重订古文释义新编》卷七:“开首直起,以下层层铺叙,赋体自应尔尔。其佳处全在造句新奇,措词流丽,运笔变换,故能使阿房始末与宫中情景,一一宛然在耳。然不得‘嗟乎’以下议论,亦仅以描写声调见长耳,有何义味。文妙将柱椽钉头,瓦缝栏槛,管弦等项,收拾前幅;而以‘可怜焦土’了结之,大发感慨。末因垂戒后世,殊觉言有尽而意无穷矣。至波澜之壮,结构之精严,亦难多遘,宜乎昔人有‘唐文至此大振’之褒也。”
清·李扶九《古文笔法百篇》卷十八华丽:“按史载:始皇三十五年,以咸阳人多宫小,乃营作朝宫。渭南上林苑中先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可坐万人,下可建五丈旗,周驰为阁道,自殿下直抵南山巅以为阙,上作复道,极其侈丽。宫成,始皇崩,未立名,故但云“阿房”云。
“按:《释义》云:“五步”一段既极言楼阁之多,若无“长桥”一段,几不知宫中更有如许空阔处矣。
“按:《释义》云:“有不得见”句妙甚,始皇三十六年,若说终身不得见,便呆。
“按:“燕赵”三句,是横写六国珍宝;“几世”三句,是竖写六国珍宝。是非神输鬼运,皆竭民力为之,宜其悖入而悖出也。
“按:《释义》云:“不敢言而敢怒”,秦皇之暴虐,天下之愤恨,一语道尽。
“按:《过秦》一篇,前半专言其强弱盛衰之不同,只末以“仁义”一句点醒,遂觉过不可言。此篇逐层写来,末亦只以“焦土”一句收尽前文,而感慨益大。两篇工力诚足抗衡千古。
“评解 以文论,一起突兀,一结无穷。中间细写层次,藻丽流动,是佳文也。以理论,前半极写其丽,正为后灭亡作也。而后半情极痛悼,乃为炯戒,尤有关冶体,不似《上林》,《子虚》,徒逢君之恶也。以赋论,扬子云云:‘诗人之赋丽以则’,此其有焉。古来之赋,此为第一,所以家传户诵,至今犹新也。《辑评》云:想作时先有末一段议论在胸,然后借题抒写。前形容阿房,直是壮丽无比,后以‘可怜焦土’四字了局,令人心灰意冷。结处发出本旨,乃知前之铺陈,俱为垂戒设也。至处处带定六国,亦见阿房所由来;憾始皇,并憾六国也。篇中十三易韵,句法之工,亦无逾此。古文多以笔意胜,即此二首,笔意自有,而词华觉盛,故取以备一格。词华者,文之衣,不可少也,时文尤要。
“书后 自来穷奢极欲之君,秦皇汉武,如出一辙。而秦以之亡,汉以之兴者,何哉?岂不以汉有祖宗之培植,德泽及民者深,故其兴也勃焉。不知轮台之悔,虽在暮年,初若无补前失一万一:而恶盈好谦之一念,实为天地鬼神所鉴临。故《秦誓》一篇,大圣人以之殿《尚书》也。若夫秦皇,始以富强并诸候,继以暴戾定天下,以为宇宙之大,可以力争,可以力服,即可以力守。是以逮及暮年,绝不降一罪己之诏,而犹纵情土木,大造阿房,收藏六国之精英,疲极兆民之心力,特是汉武以英睿之姿,当此殷鉴不远,而复蹈故辙,以同冒千古不韪之名,可惜也夫。”
【总案】 《阿房宫赋》全文共分四段。
第一段,叙阿房宫的宏伟、壮丽。开首四句交代了其兴建的背景及耗费之大。以下文字铺写其屋宇连绵重叠,楼阁的高耸参差;布局的盘旋错杂,长廊的迂回曲折,令人目眩神迷,眼花缭乱。而宫中则是乐声阵阵,舞姿翩翩,不同的气氛渲染,使人产生不同的感受。
第二段,描写宫中豪华侈靡的生活。先叙宫人的由来,接着着重描写妃嫔之众多、娇美,揭示出秦朝宫廷生活的奢侈。最后写秦国珍宝的来源和统治者视金如土,不惜财货的荒淫。
第三段,以六个排比句,夸张地揭露了宫室的富丽豪华。由于统治者的横征暴敛,挥霍无度,激起民怨,终于导致了覆灭的下场。
最后一段,重在议论。指明历代统治者的覆亡在于不爱其民,并告诫当权者应引为戒。
《阿房宫赋》是一篇赋体散文,文中体现了赋的写作特征。
赋,作为一种特殊体裁,十分讲究铺叙,本文中对宫室建筑的宏伟、壮丽,宫廷生活的豪华、奢侈,都从各个方面,各种角度展开了详尽的描写。在描写中,采用了赋体的夸张,渲染等多种修辞手法。在句法上,骈散结合,状物多用骈句,抒情、议论多用散句,散韵结合,读来琅琅上口;加以对偶句、排比句的纯熟运用,增强了文章的气势和节奏感。赋体文章,在语言上很讲究遣词用字,力求变化多端,丰富多采,该文词汇繁富,用词贴切。
总之,这篇文章中,作者在形式上既照顾到赋体作品重要特点,同时在内容上能借古喻今,针砭时政,体物言志做到了完美的统一。
上一篇:李清照《金石录后序》原文|注释|赏析|译文
下一篇:刘禹锡《陋室铭》原文|注释|赏析|译文