·中吕·红绣鞋
无名氏
窗外雨声声不住,枕边泪点点长吁,雨声泪点急相逐。雨声儿添凄惨,泪点儿助长吁,枕边泪倒多如窗外雨。
这一首小令叙写思妇怀人。虽然篇幅甚短,可韵味却长。作者在构思中始终将“雨声”这一意象和“泪点”这一意象联结在一起,使二者融成凄苦寂寞的境界,从而深沉委婉地表达了思妇的离恨别愁。
全曲分两层,前三句作一层,后三句为另一层。
起笔写“窗外雨”,由于是夜中之雨,便只让它诉诸听觉,听到它“声声不住”。听雨的人是谁,这里虽然尚未写明,但已暗示是一位深夜难以成眠的人,而且她一直在听着,这样就透露出她不胜其愁苦的情怀。接下来,一句“枕边泪点点长吁”,便率直地将思妇的愁苦情怀点明了,而且此处还把她睡于枕上不住地洒泪长叹的情状也作了具体描写,这样也就能使人既闻其泣又见其容了。第三句就合二而一,写出了思妇对“雨声”、“泪点”二者关系的独特的主观感受,好像是“急相逐”似的,亦即觉得自己洒落在枕边的热泪却由于窗外不断的雨声越来越多了,真难受极了。以上是第一层。
第二层亦有三句,其构成方式与第一层类似而对称。即第一句仍写“雨声”,第二句写“泪点”,第三句又合二而一。不过,这不是简单的重复,在情感的抒发上是向深处推进了一层。听吧,窗外雨仍声声不住,不绝于耳,这更叫思妇凄惨难堪;因而她洒到枕边的泪点也越来越多,越是忍不住低回长吁。其中,一个“添”字和一个“助”字,对于她凄惨心绪的烘托,很有效果,似乎是一下子就成倍地增长了。最后,进一步夸张地说,思妇洒在枕边的泪点竟和窗外下个不停的雨一样多啊!而且还暗示:此夜雨声不住,她的泪点亦将不断。这样,就把她怀人而又不能见其人的愁怀,作了最为深沉的表达。
上一篇:中吕·红绣鞋天台瀑布寺·张可久|原文|赏析|鉴赏|译文|注释
下一篇:中吕·迎仙客风情(三首)·曾瑞|原文|赏析|鉴赏|译文|注释