《[仙吕·寄生草]酒(范康)》原文|翻译|赏析|释义
常醉后方何碍,不醉时有什思。糟腌两个功名字,醅渰千古兴亡事,曲埋万丈虹蜺志。不达时皆笑屈原非,但知音尽说陶潜是。
元周德清《中原音韵》、元白朴《天籁集摭遗》、明郭勋辑《雍熙乐府》、明陈所闻辑《北宫词》、明蒋一葵《尧山堂外纪》收录。《北宫词纪外集》卷六载范子安(康字子安)所作[仙吕·寄生草]小令一组共四支,总题作《酒色财气》,本篇咏饮酒为第一支。《尧山堂外纪》卷六八则归为白朴所作,今从《北宫词纪外集》所载。“常醉后”两句谓人生长醉不醒方能无碍无思,对酒之作用作了概括介绍。“糟腌”三句进一步具体说明酒的特殊功能。酒可以把个人的功名、千古的兴亡、冲天的壮志统统淹没埋葬。酒乡之中没有追求功名的劳累烦恼,没有凭吊古今的悲叹唏嘘,世间的一切无论历史抑或现实统统化为乌有。正是基于这样的认识,“不达时”两句在对比中否定了“世人皆醉我独醒”的屈原人格,肯定了“无夕不饮”、“寄酒为迹”的陶潜风范,一“皆”字、一“尽”字充分证实着这种选择的普遍性。这种为了生存而放弃抗争的选择无疑是悲剧性的,因而不难发现,外表的旷达掩盖不住内心的愤激,轻松的笔调写出的则是沉重的悲哀。
上一篇:《[仙吕·寄生草]感叹(查德卿)》原文|翻译|赏析|释义
下一篇:《[仙吕·寄生草]间别(查德卿)》原文|翻译|赏析|释义