杨万里《竹枝歌(七首选四)》原文|翻译|注释|赏析
[宋]杨万里
吴侬一队好儿郎,只要船行不要忙。着力大家齐一拽,前头管取到丹阳。
莫笑楼船不解行,识侬号令听侬声。一人唱了千人和,又得蹉前五里程。
岸旁燎火莫阑残,须念儿郎手脚寒。更把绿荷包热饭,前头不怕上高滩。
月子弯弯照几州,几家欢乐几家愁。愁杀人来关月事?得休休处且休休。
《竹枝歌》即《竹枝词》,乐府《近代曲》名,本巴渝(四川东部)一带民歌,唐刘禹锡撰新词,一时盛行。
杨万里的七首《竹枝歌》作于宋孝宗淳熙十六(1189)年,时他在秘书监任接伴使。诗前有序:“晚发丹阳馆下,五更至丹阳县。舟人及牵夫终夕有声,盖讴吟啸谑以相其劳者。其辞亦略可辨,有云:‘张哥哥,李哥哥,大家着力齐一拖’。又云: ‘一休休,二休休,月子弯弯照几州。’其声凄婉,一唱众和。因檃括之为竹枝歌云。”可见这组船夫曲,是根据民歌整理、改写而成的。作者注意向劳动人民学习,用人民喜闻乐见的语言形式来反映船夫的生活,写得清新朴直,通俗易懂,保留了民歌的风貌。
一二两首侧重表现船夫的本领和气概。 “吴侬一队好儿郎,只要船行不要忙”。侬,吴人自称,吴侬即吴人。 “一队好儿郎”五个字,生动形象地展示出一列身强力壮的年青汉子,正牵引着纤绳,使劲地拉着高大的楼船欠身向前。有这样“一队好儿郎”拉船,只要船一开动,行人就不必慌忙,他们绝不会误了舟中人的行程。他们是这样相信自己的力量:“着力大家齐一拽,前头管取到丹阳”。管,保证、包管。由丹阳馆下沿运河到达丹阳县有五六十里路,船夫保证能按时赶到,要付出多么艰巨的劳动!不仅自信,而且自豪,这就是“一队好儿郎”好之所在。从这两句诗中我们不但看到他们奋力拉船的矫健身影,还仿佛听到他们“张哥哥,李哥哥,大家着力齐一拖”的讴吟啸谑之声。
如果说第一首还只是总写、泛写,那么第二首便进一步作具体描绘了。 “莫笑楼船不解行,识侬号令听侬声。”高大的楼船没有生命,又没有机器发动,不会自行,这是尽人皆知的,谁也不会见笑,句首却故意冠以“莫笑”二字,似乎是多余的,但这一笑却大有妙处,它使没有生命的楼船变成了有理智的人,楼船虽然“不解行”,却懂得船夫的号令,听从船夫的指挥,不是吗, “一人唱了千人和,又得蹉前五里程”。纤歌一起,楼船又向前赶了四五里路程。本是“相其劳”的纤歌已变成直接驱使楼船行驶的号令了,这是何等神奇!诗人运用拟人化的手法,使船行的速度,船夫的力量、气概以及他们对船的感情都得到了充分的体现。清陈衍曾说: “宋诗人工于七言绝句而能不袭用唐人旧调者,以放翁、诚斋、后村为最:大抵浅意深一层说,直意曲一层说,正意反一层、侧一层说” (见《石遗室诗话》卷十六)。此诗正有化浅为深、化直为曲之妙。
第三首写船夫途中烤火、加餐。“岸旁燎火莫阑残,须念儿郎手脚寒”。船夫在岸边暂时烧起了篝火,但火焰很快就衰竭、不旺了。这篝火对船夫来说是多么重要啊,他们不仅要赖以烤一烤冻僵了的手脚,更重要的是就火进餐。 “更把绿荷包热饭,前头不怕上高滩”。俗话说,人是铁,饭是钢,腹饥无力,楼船就不会听从指挥,只有把绿荷中的饭热一热,吃下去饱暖一下肚子,拉船上高滩才有足够的力气。“燎火”也是无知的,它绝不会念及儿郎手脚寒,腹中饥,诗人移情于物,直接对燎火讲话,叫它“须念儿郎”的艰难困苦,从侧面透露了船夫的酸辛,也表达了自己对他们的同情,于不注意处见深义,耐人寻味。
第四首写船夫化愁为乐。 “月子弯弯照几州,几家欢乐几家愁”。月光普照无私,而人间苦乐却大不相同,有人享福,有人受难;有人团聚,有人飘零;有人高兴,有人哀歌……脱口而出的诗句却高度概括了人间的酸酣苦辣,充满了受苦受难者的哀怨之情。诗中的船夫,吃的是“荷包”中的饭,出的是牛马般的力,穿的是破芒鞋(由第七首“知侬笠漏芒鞋破”可知),当然属于“几家愁”者之列,但他们既不象李白《丁都护歌》中的船夫那样“一唱都护歌,心摧泪如雨”,心情极度悲伤;也不象王建《水夫谣》中的船夫那样“我愿此水作平田,长使水夫不怨天”,寄希望于幻想,而是面对现实,清醒地认识到,怨天恨地无济于事。 “愁杀人来关月事?得休休处且休休”。月亮无知,它哪管人间愁苦?即使“愁杀人来”也与它毫不相干,不如自寻开心,能够快乐的时候就快乐一阵。 “得休休处”既说明他们“辛苦日多乐日少” (王建《水夫谣》),也说明他们苦而无告,只得强颜欢笑。这种故作旷达,用表面的、暂时的欢乐掩盖内心永恒的哀愁,力求在艰难困苦的境遇中快活地生存,顽强地奋斗,是本诗主人公与他诗中的船夫迥异之处。
杨万里作诗,主张“万象毕来”, “生擒活捉”,即努力用自己的眼和手,将“活泼泼”的自然风景和生活场景捕捉到笔底来加以表现。这组《竹枝歌》信手拈来,新鲜活泼,寓哀于乐,幽默诙谐,饶有风趣,体现了“诚斋体”这一特点。清刘熙载《艺概》云: “诗能于易处见工,便觉亲切有味”。这组《竹枝歌》,堪称能于易处见工亲切有味的好诗。
上一篇:傅玄《秦女休行》原文|翻译|注释|赏析
下一篇:苏辙《竹枝歌九首》原文|翻译|注释|赏析