《宝鼎现》原文与翻译、赏析
刘辰翁
春月
红妆春骑,踏月影、竿旗穿市。望不尽、楼台歌舞,习习香尘莲步底①。箫声断,约彩鸾归去②。未怕金吾呵醉③。甚辇路④、喧阗且止⑤,听得念奴歌起⑥。
父老犹记宣和事⑦,抱铜仙、清泪如水⑧。还转盼、沙河多丽⑨。滉漾明光连邸第,帘影动,散红光成绮。月浸葡萄十里⑩,看往来,神仙才子(11),肯把菱花扑碎(12)。
肠断竹马儿童,空见说、三千乐指(13)。等多时春不归来,到春时欲睡。又说向、灯前拥髻,暗滴鲛珠坠(14)。便当日、亲见霓裳(15),天上人间梦里。
【注释】 ①莲步: 指美人足。②彩鸾: 仙女,这里借指游女。③金吾: 即执金吾,执行警察职务的官吏。④辇路: 皇家车骑经行的道路。⑤喧阗 (tian填):人声嘈杂。⑥念奴: 天宝中名倡,善歌。⑦宣和:宋微宗年号,用来代表北宋繁华时期。⑧“抱铜仙”二句:借李贺《金铜仙人辞汉歌》中铜仙被拆搬时潸然泪下之事,暗伤亡国。⑨沙河: 即沙河塘,在钱塘(即杭州)南五里。⑩葡萄: 形容水的深碧色。(11)神仙:借称美女。(12)菱花: 镜子。(13)三千乐指: 三百人的大乐队。(14)鲛珠: 指眼泪。(15)霓裳: 即 《霓裳羽衣曲》,唐时流行的歌舞曲。
【词大意】 北宋汴京灯节时,月影婆娑,旌旗飘扬,红妆女子,乘香车宝马,缓缓而行。歌舞楼台,望之不尽; 美人过处,香尘飞扬。情侣闹市相遇,又相约归去。通宵金吾不禁,御道喧闹非常,为何突然静止?原来是名歌妓开始演唱。
父老们想起北宋亡国,怎不泪流衣裳! 南宋临安灯节时,沙河边上,邸宅相连,烛光熠熠,倒影摇曳。帘影动处,红光闪烁,织成彩色绮罗。西湖碧波,月光尽洒,游人如织,才子佳人,陶醉仙乡,谁肯破坏幸福生活?
到如今,儿童难见故国繁荣,只听老人说昔日升平。多年来盼望宋室恢复,春日虽至,更使人毫无游兴。想起昔日盛景,怎不泪流如倾! 即使看见故国往日盛景,而今也早已化为梦境。
【赏析】 刘辰翁的 《宝鼎现》词作于元大德元年 (1297) 正月,词人痛悼国亡而死,此为绝笔词。此词 “通篇烁金错采,绚烂极矣。而一、二今昔之感处,尤觉韵味之深长。”(陈廷焯《白雨斋词话》) 以铺笔写昔日元宵节月夜游赏之乐,对照今日亡国之痛,其情更为凄苦、深惋。
词分三阕。一阕写北宋汴京灯节盛况。月影婆娑,旌旗飘飘,红妆女子乘香车宝马,缓缓而行。这里总写节日热闹气氛。下面几组特写镜头:歌楼舞台,美人翩翩起舞,香尘飞扬;箫声暂歇,游人乘兴豪饮,情侣相伴而归;御街上喧闹非常,忽而戛然而止,原来名歌妓出场。这一切都在“望不尽”之中,都在“金吾不禁夜”的灯节里。这里勾画细腻,有形态,有色彩,有声响,是一个动的世界,生动地再现了宣和时代汴京灯节的繁华、热烈的景象。“约彩鸾归去”用典,林坤《诚斋杂记》载:“钟陵西山有游帷观,每至中秋,车马喧阗。大和末,有书生文萧往观,睹一姝(吴彩鸾)甚妙。生意其神仙,植足不去。姝亦相盼。……乃与生下山归钟陵为夫妇。”
二阕,写南宋临安灯节盛况。开头两句是过渡句,“父老犹记宣和事,抱铜仙、清泪如水”化用李贺《金铜仙人辞汉歌》句,暗写父老亡国之悲。“还转盼”以下各句,转写南宋临安灯节。此处以杭州春月美景的描绘为主,江边上,宅邸相连,豪华美丽,烛光熠熠,倒影摇曳,帘影晃动,红光闪烁,织成彩色绮罗。西湖碧波,清辉尽洒。这旖旎风光,令才子佳人陶醉。“帘影动” 语出元稹《连昌宫词》“晨光未出帘影动”。“月浸葡萄”写月光洒满像葡萄一般的深碧色的西湖水面上。“菱花扑碎”既比喻如菱花镜一样的水面划碎之状,又是用孟棨《本事诗》徐德言和乐昌公主在陈亡之后,“破镜各分其半”的典故,比喻幸福生活被破坏。“肯把”二字颇含愤激之情。此阕首尾一两句抒家国之悲,中间以回忆手法写西湖之美,以此来表现南宋盛时。
三阕,回到现实,把回忆、感慨交织在一起。写现今儿童未亲眼见过故国繁荣,只听说过当时歌舞升平,可见亡国之久。“肠断”二字直抒词人丧国之悲。又说即使当日儿童亲见升平景象,现今也早已是一场梦罢了。“天上人间梦里”,化用李煜 《浪淘沙》 “流水落花春去也,天上人间”词句,暗写美好的生活犹如流水落花,“梦里”二字将这诗境点明,情也随之更为沉痛。“等多时、春不归来,到春时欲睡”中的两个“春”,一个虚写,比喻宋室恢复;一个实写,写美丽的春日,以此扣题。言盼望多年的宋室重整山河,到如今化为泡影。尽管现在春色满园,谁又有心欣赏呢?这亡国之痛怎不令人凄然泪下,悲痛欲绝呢! “灯前拥髻” 引典写悲情。《飞燕外传·伶玄自叙》载: 伶玄买妾樊通德,樊能言赵飞燕事。一次伶玄对樊说,斯人宁知终归荒田野草乎?樊听后,顾视烛影,以手拥髻,凄然泣下,不胜其悲。
此篇运用以“乐景写哀”的手法,极写往昔灯节之美好、欢乐,实则以衬悲情。正如杨慎所言:“词意凄惋,与《麦秀》何殊?”(《词品》)在语言上,辞藻绮丽,化典自如,无斧凿痕。
上一篇:《孔雀东南飞并序》原文与翻译、赏析
下一篇:《小河》原文与翻译、赏析