《山石》原文与翻译、赏析
山石荦确行径微①,黄昏到寺蝙蝠飞。升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大支子肥②。僧言古壁佛画好,以火来照所见稀③。铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥④。夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉。天明独去无道路⑤,出入高下穷烟霏⑥。山红涧碧纷烂漫,时见松枥皆十围⑦。当流赤足蹋涧石⑧,水声激激风吹衣。人生如此自可乐,岂必局束为人鞿⑨。嗟哉吾党二三子⑩,安得至老不更归(11)
【注释】 ①荦(luo洛)确:山石不平的样子。微:窄。②支子:即栀子,常绿灌木,夏季开白花。③稀: 依稀、模糊,也可作稀罕解。④疏粝(li利):粗糙的饮食。粝,糙米。⑤无道路:是说不择道路,随意走去。⑥穷烟霏:走完了烟雾弥漫之处。⑦枥:同“栎”,一种高大的落叶乔木。⑧蹋: 同“踏”。⑨局束:局促,不自在。鞿(ji基):马嚼子。 ⑩吾党二三子: 指跟自己志同道合的几个人,即同游者李景兴、侯喜、尉迟汾。(11)不更归: 不再回去。归,指回到城里做官。
【诗大意】 山石高低不平路径狭窄,黄昏时分来到寺宇只见蝙蝠乱飞。走进殿堂,坐在阶前,此刻一场新雨刚刚下了个够,芭樵叶子很大,栀子花开得也很繁盛。寺僧夸说古壁上的佛画绘制得好,擎着灯火一起观看,因光线暗没有看清楚。小僧铺设了床榻,拂净了坐席,准备了饭菜,粗糙的饭菜也足以饱我饥肠。深夜静卧床上,所有的虫声都听不到了。这时月亮从岭上升起,清光洒进门扉。天明不劳寺僧相送,继续前进不择道路,随着坎坷的山路穿过烟雾弥漫之处。山红涧碧色彩斑斓,时而见到十围那么粗大的古松老栎。光着脚在涧流中踩着石头前行,泉水激激响着,山风吹起我的衣襟。人生这样地度过自是可乐,何必要过着不自在的幕僚生活被人驱使?唉!我们这几个志同道合的同游者,如果能够活到老都不再回城里做官,那该多好啊!
【赏析】 本诗并非歌咏山石,而是效法《诗经》,撷取诗篇首句二字为题,实际是一首纪游诗,记叙的是“黄昏到寺”、“夜深静卧”到“天明独去”的见闻和感想。这首诗是韩愈于贞元十七年(801)七月二十二日自徐州前往洛阳途中,与李景兴、侯喜、尉迟汾三人同宿于洛北惠林寺后补作(据方世举《昌黎诗集编年笺注》)。另有 “当是南迁岭外时作”与 “在徐独游而作”二说,因为都没有可靠的资料佐证,所以不选取。当然,如果不具体坐实旅游的时日和地点,也完全不会影响对全诗的鉴赏。
此诗的谋篇布局与一般山水游记相同,即按照时间的顺序,以作者的游踪为线索,采取移步换形、境随景迁的写法,详略得体地记叙了作者从黄昏入寺夜宿到翌日晨出寺山行的整个过程。
开篇四句写“黄昏到寺”。首句一笔带过诗人入寺前的行程;次句用“蝙蝠飞”烘托山寺的暮色;三句先写进入殿堂再转身坐在阶前观赏寺院的花木,并用“新雨足”生发出下句的“芭蕉叶大栀子肥”。第四句的“大”、“肥”二字准确地状摹了芭蕉叶和栀子花,形象鲜明,流露出作者的赞美之情。
“僧言”六句,两句一意,叙述夜宿情事。一是寺僧夸说古壁的佛画好,由于作者反对佛教,对此不感兴趣,所以尽管“以火来照”,也实在看不见多少东西。二是僧人“铺床拂席置羹饭”,为来客忙个不停,表现出朴素的人情美;虽然斋饭寒素,作者还是饱餐一顿,这就暗示到寺前已经爬了漫长山路,饥渴难挨了。三是作者“夜深静卧”难以成眠,从听百虫合奏一直到百虫绝响,从看 “月出岭”一直到 “光入扉”,此时此地,此情此景,作者的心境也为之净化、百虑也为之一扫了。
“天明” 六句写出寺山行。“天明独去”的 “独去”,一般有二解: 一是理解为寺僧没有远送,作者与同游者一起登程;一是理解为夜宿后他们将分道扬镳,作者先离寺出行。“天明”二句,诗意承前而有跳跃,大意是说,因为晓行,烟雾弥漫着山路,作者随着高低的山势、不择道路地走着,一直到烟雾的消尽处。“山红”二句,一句一景,是静景的描绘,颇具色彩,并表现出涧底的景观特征;“当流”二句,结合人物活动写涧流、水声、谷风,是动态的刻画,“赤足”的字样还能见出作者惬意的情怀。诗文不露痕迹地由景语过渡到情语,由描述过渡到议论。
结尾四句用议论以寄慨,表现出对官场的厌倦,不愿过着被驱使的生活。作者的这种感慨是他从领略到的山野自然美和感受到的世间人情美的比照中自然得出的。应当说,情调健康,具有一定的思想意义和认识价值。
韩愈“以文为诗”早已成为定论。这首诗就是山水游记的诗化,或诗化了的山水游记,自然是作者“以文为诗”的一个例证,也是作者对山水诗的可喜开拓——全篇都用七言,“支”、“微”二部韵通押,中间不换韵,并全是“赋体”,直陈其事,白描写景,独具一格。何焯《义门读书记》评此诗时说:“无意求工,而文自到,一变谢家 (谢灵运、谢朓)模范之迹,如画家之有荆 (浩)、关 (仝)也。”可谓切中肯綮。
上一篇:《小草在歌唱——悼女共产党员张志新烈士》原文与翻译、赏析
下一篇:《岢岚谣(节选)》原文与翻译、赏析