《普罗米修斯》原文与翻译、赏析
拜伦
提坦! 你从严酷的现实①
饱览人间的苦难和悲哀,
而在你不朽的眼睛看来,
天神对此原不该漠视。
你的悲悯,什么是酬答?
是无声而又酷烈的刑罚:
巉岩,兀鹰,锁链的束缚,
高傲者万难忍受的凌辱;
强忍而不露声色的剧痛,
使人窒息的苦楚和不幸;
孤寂的时刻才能低诉,
还得留神,防天神窃听,
待到声响没半点回音,
才把叹息轻轻地吐出。
提坦! 你正经受着一场
苦难与意志之间的搏斗——
不能杀害你,就折磨不休;
而那苛酷无情的上苍,
“劫运”的不恤人言的暴政,
“仇恨”的威临一切的天性
(它为了取乐,造出万类,
一手制造,一手又推毁),
让可憎的 “永恒”与你厮守——
你毅然承受了这一切折磨;
而雷霆之神的全部收获②
就是这凶讯: 你的苦刑
会以牙还牙,向他回敬。
对他的命数,你洞若观火③,
却守口如瓶,毫不示弱;
你的沉默是对他的判决,
他心中枉自后悔不迭;
他掩饰不了内心的惊悸:
闪电正在他手中颤栗!
你的 “罪行”圣洁而高尚,
无非是怀着一腔悲悯,
用教诲减轻人类的不幸,
用才智增强人类的力量。
虽然你已受挫于天廷,
但是,从你刚毅的精神,
从你经久不渝的坚持,
从你铁骨铮铮的抗击,
(天神地祇都无计可施!)
我们承受了重大的教益:
你是个象征,是个证据,
显示了人类的力量和运命;
像你,人也有神灵的禀赋;
水流虽搅浑,源头却纯净。
人也有几分先见之明,
能预知他自己惨淡的前程,
他的不幸和他的抗争,
他的孤立无援的逆境。
这样,他的心灵会奋起,
同灾难对抗,势均力敌;
坚韧的意志,深邃的思想,
虽在含辛茹苦的时刻
也能望见丰厚的报偿;
只要敢抗争,就攻无不克,
死亡会变成胜利的凯歌!
(杨德豫 译)
【注释】 ①提坦:据希腊神话,天父乌拉诺斯和地母该亚所生的子孙称为提坦神族, 普罗米修斯是提坦神族的一员。 ②雷霆之神: 即宙斯。 ③普罗米修斯是预言家,能预知宙斯日后的结局。宙斯将他缚在高加索山崖上以后, 派使者去求他说出宙斯以后的命运, 遭他拒绝。
【赏析】 普罗米修斯是古希腊神话中为人类的利益而不惜牺牲自己的神。他看到人间多灾多难,生活痛苦,就从天上盗来火种,又传授给人类多种技艺,为此他遭到了最高天神宙斯的惩罚,被缚在高加索山崖上,每日被神鹰啄食肝脏,直到后来大力神赫拉克勒斯杀死神鹰,才获解救。普罗米修斯由于代表了对于人类来说至为重要的高贵品质,成为人们乐于歌颂的对象,古希腊悲剧作家埃斯库罗斯和英国诗人雪莱根据他的传说分别写出悲剧 《被缚的普罗米修斯》 和诗剧 《解放了的普罗米修斯》。
拜伦的《普罗米修斯》写于1816年7月。这之前拜伦早已由于他的创作,以及他在议院的斗争而成为英国统治集团的眼中钉。当他的家庭生活出现波折时,他立即受到了各种攻击,以至人身侮辱,于是他不得不于1816年4月永远离开了英国,暂居在瑞士。这期间他写下了 《普罗米修斯》,以此表示向他的压迫者反抗到底的决心。
这首诗首先塑造出了具有充分人格的普罗米修斯神的形象。普罗米修斯由于他的正义感和坚毅精神,诗人更多地注意到他的人格和英雄气概,而宁愿忘记他的神性。尽管他有“不朽的眼睛”,诗中集中描写的则是他经受着的“苦难与意志之间的搏斗”。他所忍受的刑罚是酷烈的,是“高傲者万难忍受的凌辱,强忍而不露声色的剧痛,使人窒息的苦楚和不幸”,而这一切,他还不能嚷叫,直到确信不会有半点回音时,他“才把叹息轻轻地吐出”。普罗米修斯忍受了加在他身上的一切折磨,但他始终没有屈服,取得了意志上的胜利:他掌握着宙斯的命数的秘密,却守口如瓶,使得宙斯终于 “掩饰不了内心的惊悸”,“闪电正在他手中颤栗!”
诗人这样描写普罗米修斯是要用以自况,以坚强自己的斗志。既然普罗米修斯忍受了那非人的折磨,他也就能忍受一切不幸。普罗米修斯的“罪行”圣洁而高尚,他也问心无愧。“苛酷无情的上苍”在这里也是人间暴君的象征。诗人蔑视暴君,就如普罗米修斯蔑视宙斯一样。“从你刚毅的精神,从你经久不渝的坚持,从你铁骨铮铮的抗击,(天神地祇都无计可施!)我们承受了重大的教益:你是个象征,是个证据,显示了人类的力量和运命。”诗人这时由自我的比况而到把人与普罗米修斯相比,以论辩性的笔调写出人应有的精神和意志。不过,即使这时的“人”仍带有很多“我”的成分。“他的不幸和他的抗争,他的孤立无援的逆境。”这是诗人自己的写照,同时又具有某种普遍意义。诗人把自己的处境与全人类的处境始终联系在一起,因此他才写出了那样深沉有力、令人深受鼓舞的哲理性结句。
拜伦早在学生时代就翻译过埃斯库罗斯的悲剧 《被缚的普罗米修斯》的片断,在他后来的诗歌创作中也多次提到普罗米修斯,可见普罗米修斯对他的影响之大。而拜伦自己也为全人类的事业英勇战斗了一生,因此别林斯基称他为 “我们这个时代的普罗米修斯”。
上一篇:《春鸟》原文与翻译、赏析
下一篇:《望海潮》原文与翻译、赏析