《木兰诗》原文与翻译、赏析
唧唧复唧唧①,木兰当户织。不闻机杼声②,唯闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖③,可汗大点兵④。军书十二卷⑤,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马⑥,从此替爷征。东市买骏马,西市买鞍鞯⑦,南市买辔头⑧,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅⑨。旦辞黄河去,暮至黑山头⑩。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾(11),万里赴戎机(12),关山度若飞。朔气传金柝(13),寒光照铁衣(14)。将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂(15)。策勋十二转(16),赏赐百千强(17)。可汗问所欲,“木兰不用尚书郎(18),愿借明驼千里足(19),送儿还故乡。”爷娘闻女来,出郭相扶将(20)。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊(21)。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,着我旧时裳。当窗理云鬓,对镜帖花黄(22)。出门看伙伴,伙伴皆惊惶:“同行十二年,不知木兰是女郎!”雄兔脚扑朔(23),雌兔眼迷离(24)。两兔傍地走(25),安能辨我是雄雌?
【注释】 ①唧唧: 叹息声。②机杼 (zhu住):指织布机。杼,织布机上的梭子。③军帖: 征兵的文书。④可汗 (ke han克寒): 古代西北地区某些少数民族对君主的称呼。大点兵:大规模征兵。⑤军书:征兵的名册。十二:表示数量多,不是确数。⑥市: 买。鞍马: 马鞍和马匹。⑦鞍鞯(jian尖):马鞍和马鞍下的垫子。⑧辔(pei配)头:马笼头。⑨溅溅:水流声。⑩黑山:即杀虎山,在今内蒙自治区呼和浩特市东南。一说指今北京市昌平县境的天寿山。(11)燕山:指燕然山,即今蒙古人民共和国境内的杭爱山。一说指蓟北至山海关的燕山山脉。啾啾(jiu纠):马鸣声。(12)戎机: 军机,指战争。(13)金柝 (tuo拓): 即刁斗,一种像锅子的军用铜器,三足,一柄,白天用来烧饭,晚上用来打更。此指金柝声。(14)铁衣: 缀有铁片的战袍。(15)明堂:古代帝王用来祭祀、接见诸侯、选拔人才的厅堂。(16)策勋:记功劳。转:勋位每升一等叫一转。(17)强:有余。(18)不用: 不为,不做。尚书郎: 尚书省 (古代总管国家政事的机关)的侍郎,这里泛指朝中高官。(19)明驼:一种走得很快的骆驼。(20)扶将: 扶持,搀着。(21)霍霍: 磨刀声。(22)帖: 同 “贴”。花黄: 当时流行的一种妇女面部妆饰,用金黄色的纸剪成星、月、花、鸟等形状贴在额上,或在额上涂一点黄的颜色,称 “黄额妆”。(23)扑朔: 脚爬搔的样子。(24)迷离:眯着双眼的样子。这两句互文见义,即雄兔、雌兔都脚扑朔、眼迷离。(25)傍地走: 贴着地面跑。
【赏析】 《木兰诗》最早著录于陈·释智匠撰的《古今乐录》。后《乐府诗集》 收入此诗,属《梁鼓角横吹曲》。这是一首歌颂木兰女扮男装代父从军的叙事诗,剪裁精当,叙写生动,语言活泼,富有生活气息和喜剧色彩,是北朝民歌的代表作,和《孔雀东南飞》堪称我国乐府民歌中的“双璧”。
这诗先写木兰代父从军的原因。起首“唧唧复唧唧”四句,着力渲染一种声音,且写得出人意料: 木兰对门而织,本应听见她织布的声音,可是木兰停机叹息,只传出她的叹声,可见其忧愁之深。以声传情,先声夺人,诗一开始就收到了很好的艺术效果,并自然引出下诗。“问女何所思”四句,用的是重复的问答句式,显得活泼而有情趣,“无所思”的否定回答则起强调作用,以引起人们对下面内容的进一步关注。在经过如此腾挪铺垫以后,才叙写她叹息的缘由所在:征兵紧急,阿爷年老,又家无长兄。这样,“愿为市鞍马,从此替爷征”,代父从军,就成为不凡而又入情的举动。此段直意曲说,平中见奇,一个勤劳无私、热爱国家的女性形象被初步突现出来。
接着叙写出征以前的准备和征途中的情景。“东市买骏马”四句并不是实写,而是用铺陈的手法,渲染准奋工作的繁忙、紧张,突出木兰处事的认真、细致,这和前面的问答一样,是民歌中常见的有效的艺术手段,正如谢榛所说: “若一言了问答,一市买鞍马,则简而无味,殆非乐府家数。”(《四溟诗话》)“旦辞爷娘去”八句,以排比的句式,通过黄河水声、胡骑马鸣和“爷娘唤女声”的对照,铺叙征途苍凉悲壮的氛围,衬托女主人公当时慷慨出征的豪迈气势和思念亲人的缠绵感情交织在一起的复杂心态,在叙事中透发出浓重的抒情意味。
木兰十年征战生活,只用“万里赴戎机”六句话作概括交待,用笔十分简练。这几句对偶工整,文辞优美,可能经过后代文人的润色,但和通篇的民歌风格基本上和谐协调,且增强了该诗句式多样化的特点。
下面写木兰凯旋而归,辞官还乡,也仅用了 “归来见天子”八句诗,笔触非常精悍。先是用夸张的语句,极言天子接见之隆重和封赏之丰厚,透露木兰的英勇善战,并和后面的辞官形成强烈的反差,衬托木兰的高洁品质。后面“木兰不用尚书郎”三句的回答,言语朴实 而态度坚决,显露了她不慕荣华富贵,热爱故乡亲人的美好精神世界。
最后对木兰还乡情景的描写,可说是极尽铺排渲染之能事。写家人迎接,用 “爷娘闻女来”三组排比句子,通过对富有特征性的动作的刻画,分别描绘出爷娘、阿姊、小弟的不同表现,把热闹、红火的欢迎场面,写得绘声绘影,具有浓郁的生活情趣。叙木兰恢复少女本来面目,用“开我东阁门”四个排比句和“当窗理云鬓”两个对偶句,通过闺中活动的一系列细节描写,把木兰久别归家的兴奋和重过女性正常生活的喜悦表现得深切动人,充满着人情味。写木兰改装后伙伴的反应,则直接揭示其心理神情的变化: “惊惶”二字包含着惊奇、诧异、赞叹多种成分,精确地概括了微妙复杂的感情。“同行十二年,不知木兰是女郎” 两句话是 “惊惶”的具体内容,它既通过数字渲染长期乔装打扮的不易,来显示木兰的机警、精细和稳健,又和诗首“从此替爷征”相照应,进一步突现出木兰从军的传奇性。结尾四句紧承伙伴的惊叹,由伙伴改为歌者的口吻,并用新颖生动的双兔比喻来表述,对木兰女扮男装代父从军英雄行为的歌颂,显得幽默风趣,散发出民歌特有的活泼清新的气息。
这首诗,以 “木兰是女郎” 为中心线索,进行精心剪裁,巧妙组织。它不是去罗列参战打仗的情景,而是着重描写从军前后的生活细节和木兰的内心世界,该略的地方,惜墨似金,该详的地方,泼墨如云,做到了繁简有别,详略得当。该诗表现手法多种多样,既有铺叙、比喻,又有对照、衬托。语言质朴流畅,句式灵活多变。全诗以五言为主,又杂以七言和九言,整齐错落,流转自如。句子有排比式、对偶式、重叠式,亦有问答句法、散体句法、顶真句法,随事而变,各极其妙。
上一篇:《望海潮》原文与翻译、赏析
下一篇:《李凭箜篌引》原文与翻译、赏析