《秋望》原文与翻译、赏析
李梦阳
黄河水绕汉边墙①,河上秋风雁几行。客子过壕追野马②,将军韬箭射天狼③。黄尘古渡迷飞輓④,白月横空冷战场。闻道朔方多勇略⑤,只今谁道郭汾阳⑥!
【注释】 ①黄河: 指流经明代大同府西北、今天内蒙与山西交界的一段河流。汉边墙:秦汉间所筑长城,下有黄河流过,构成明朝与鞑靼的边界线。②客子:诗人自称。壕: 即濠,护城河。野马:指浮游的云气。③韬箭:把弓箭装在弓套里。韬,弓套,这里名词作动词用。天狼: 星宿名,也叫 “犬星”,古人认为天狼星出现敌人就要入侵。④飞輓: 急速运送粮草的车马。輓,同“挽”。⑤朔方: 这里泛指广大北方边土。⑥郭汾阳:唐代名将郭子仪,平定安史叛乱的功臣,玄宗时曾任朔方节度使,肃宗时升任中书令,封汾阳王。
【诗大意】 黄河环绕边关的长城流去,河上秋风吹拂着阵阵雁行。浪漫的诗人骑马过濠追逐长空的云气,威武的将军身佩弓箭,引射西北的天狼。古渡边黄尘迷漫遮掩了急速行驶、运送给养的车马,战场上白月横空,呈现出肃杀、苍凉的气氛。听说北方是英雄辈出的地方,时至今日像郭子仪这样的名将,还有多少人能时常提到他呢!
【赏析】 李梦阳的这首七言律诗,描绘边塞秋景,抒发爱国情思,历来以 “雄浑流丽” (王世贞 《艺苑卮言》) 为后世称道。
全诗紧扣一个“望”字,前四句侧重描写秋日黄河的浑莽景色,并通过将军与客子的形象刻画,流露出诗人置身边塞的豪情逸兴。黄河,作为北方边塞的特殊景物,已为历代诗人所注意,如王之涣“黄河远上白云间,一片孤城万仞山” ( 《凉州词》),“白日依山尽,黄河入海流” (《登鹳鹊楼》) 等,都写出黄河在边塞景物中具有的典型意义。李梦阳的这首《秋望》也同样抓住黄河来写边塞。首联“黄河水”、“汉边墙”、“河上秋风”、“风中雁阵”等意象构成一幅典型的边塞秋景。与前人不同的是,《秋望》进一步将黄河与长城并写,加重了这幅边塞秋景的雄浑感。首联唯一的动词“绕”字又把汉边墙紧紧拥入黄河水的怀抱,点出了二者不易察觉的微妙关系,仿佛一个是边塞的门户,一个是门外的护城河,它们相互依傍,亲密无间,不可或缺。“秋风”、“雁行” 等景物更能照顾季节特征,在长城黄河铸造的雄浑之外,带入秋季所特有的肃穆苍凉之感。风吹雁阵,雁逐黄河,河绕边墙,在这生生流动的雄浑苍凉背后,诗人敏锐的视觉似乎捕捉到了一种流宕于其中的深沉的历史意识和他对边塞山川形胜特有的神秘感觉。清人沈德潜曾赞扬李梦阳“最工起手,苍凉沉郁,神乎老杜。”(《明诗别裁》) 这首诗的起句确实符合这种评价,寥寥十四字,既写出了边塞黄河秋季的神韵,又奠定了全诗雄浑苍凉的基调,表现了诗人的才华与功力。颔联依势着笔,在边塞的秋色中,补缀了客子与将军的形象,一个在原野上放马驰骋,一个挽弓直指西北的天狼星,这两个剪影用白描绘成,手法洁净,不事雕琢,将豪迈的诗情与御敌的壮志融铸一体,为边塞之秋注入真正的灵魂。
诗的后四句翻宕转折,将 “望” 的视线转向黄河古渡与河边的战场,最后以议论收结全诗,注入诗人对国防问题的思考与关切。如果说黄河是边塞典型的景物,战争则造成边塞特殊的氛围,尤其每当秋高草黄之际,胡马往往发起攻击,突然出现在边塞之下。因而,诗人在“秋望”之中,很自然的摄入了这种气氛。“飞輓”在古渡边黄尘中时隐时现,已经为边塞秋景带入战争的气氛,“白月横空”的“战场”景色直接在“望” 中出现,进一步使这种气氛达到饱和。而诗人“迷”和“冷”的主观感受融汇于古渡与战场的景象之中,起到了 “化景物为情思”的作用,使边塞秋色笼罩于苍凉、清冷和凄壮的战争氛围之中。最后,诗人抒发边塞“秋望”后的感受,由对战场氛围的描写转入对国防问题的忧虑。诗人慨叹北方虽不乏智勇男儿,但明朝的边庭上却没有像唐代郭子仪那样忠勇双全的大将。把战争的胜利、国防的牢固寄希望于一个良将身上,这当然是一种思想局限,但从唐诗中的“但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山”,“君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军”到李梦阳笔下的“回首可怜鼙鼓急,几时重起郭将军” ( 《秋怀》) 和 “应追汉室嫖姚将,还忆唐家郭子仪”(《石将军战场歌》),反映了人们对于英雄业绩和理想人格的仰慕,也反映了人们希望能有李广、郭子仪那样的名将出现,保卫边塞,平息战争。明代立国以来,频有边患,英宗时蒙古瓦剌军队甚至打到北京城下,赖有尚书于谦和大将石亨率军破敌,李梦阳因此写了 《石将军战场歌》,将石亨比作郭子仪来加以赞美。但至诗人生活的弘治、正德时期,竟连石亨这样的大将也找不到了。因此,诗人在结尾对郭汾阳的呼唤中,表露出抚时感事的情怀,使一首写景抒情之作具有了爱国主义的主题。
此诗不仅具有雄浑沉郁的风格气派,而且写得 “开合动荡,不拘故方”(沈德潜语),在处理情景关系与意象结构上有独到的技巧,首联与颔联、颈联与尾联之间,意象前密而后疏,用笔前阔而后细,在形式法度上深得古诗精奥,是明代诗坛上不可多得的佳作。
上一篇:《秋夜》原文与翻译、赏析
下一篇:《红色的新年》原文与翻译、赏析