《蝶恋花》原文与翻译、赏析
欧阳修
庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处①,楼高不见章台路②。雨横风狂三月暮③,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去④。
【注释】 ①玉勒雕鞍: 玉饰的马笼头与雕绘的马鞍,形容坐骑华贵。游冶处:指歌楼妓馆。②章台路:汉朝长安有章台街,在章台下,为妓女聚居地,后来便以章台作为妓院的代称。③雨横(heng):雨势凶猛。④乱红: 飘散的落花。
【词大意】 幽深的庭院到底有多深啊?(只见)烟雾笼罩着杨柳,就好像垂挂着一重重数不清的帘幕。(丈夫)骑着华贵的马儿到歌楼妓馆游荡去了。(我恩情难绝,哀怨不已),登上高楼,却依然看不到(丈夫正在寻欢作乐的) 远处的歌楼妓馆。雨暴风狂,春已迟暮,又正值黯然黄昏,却毫无办法把大好春光留住。用噙泪的眼睛向花儿发问,花不言语,只见那凋零的落花纷纷扬扬,从秋千边飞过去。
【赏析】 这首词表达了一位孤守深闺的少妇的愁苦、幽怨、伤感之情。全篇语浅意深,娓娓写来,颇能动人心弦。
上阕前三句集中写少妇的生活环境。首句叠用三个“深”字,又是诘句,突出了 “庭院”异常幽深的鲜明特征。女词家李清照对这一句大为赞赏,她说:“欧阳公作 ‘蝶恋花’ 有 ‘庭院深深深几许’之句,予酷爱之,用其语作 ‘庭院深深’数阕,其声即 ‘临江仙’也。”(《词序》)其实,填词叠用三字来突出事物,并非自欧阳修始,但他能在起句就这样写,又用诘问语气,确实很能攫人耳目,以奇崛突兀之势给人留下深刻印象。起句之后,紧接着又以“杨柳堆烟,帘幕无重数”来进一步将“深”字具体化,同时也是对首句诘问的回答。看来这庭院中最多的是杨柳,株株相连,繁密簇拥,烟雾笼罩,深邃迷蒙,所以诗人才将其景象比之为垂挂着的重重帘幕。答句的巧妙,在于以一幅具体生动的画面,展示了一片孤寂清幽的境界。在这幽禁似的环境中,孤身独处的女主人公该是多么寂寞苦闷啊!诗人表面上写景,实际上却是写人,以特定的景物(环境)来烘托人物的郁结寂寞之情。少妇在感情上早已被薄情儿抛弃,正陷于四顾茫然、孤苦无助的状态中。上阕后两句就写丈夫整天在歌楼妓馆寻欢作乐,她却偏偏痴心不死,旧情难断,日夜思念且不说,还要登上高楼凝目远望,企求寻觅丈夫的身影,借以慰安自己那颗破碎的心。但是,登楼的结果只是更增悲伤失望而已。写丈夫的忘恩负义和少妇的恋情不变,在鲜明、强烈的对比中托出了少妇的一腔柔情和一颗挚心。因此,上阕中无论是景物烘托,还是思恋难却的委婉表述,集中点都在于展示被弃少妇欲进不进,欲罢不能的矛盾心理。这样写,不仅将少妇的情感升华到中国传统道德的情愫美的高度,而且为下阕中少妇表达青春迟暮之感作了充分的铺垫。
下阕着重借景抒情,表达被弃少妇年华已逝的青春迟暮之感。是上阕所表达的少妇思绪的进一步发展与深化。如果说在上阕中少妇还只是对负情郎这一个特定的个体抱着一腔怨恨之情的话,那么,在下阕中,少妇的感情已由对某一个人的怨恨与失望进展到对自身命运的满腹忧伤与无可奈何,对整个人生产生了深深的忧虑和痛心叹惋的地步了。前三句,写触目伤怀的暮春景象。灰暗的黄昏时刻,又加狂风暴雨,少妇郁情有加无已,顿时感到自己青春已去,迟暮将到,在情景交融中,抒发了韶华不再的悲哀情感。这里的悲情愁怀,比起上阕更加深沉浓重。末两句的结语,尤为深刻浑成,历来为评论家所称道。毛先舒说:“此可谓层深而浑成。何也? 因花而有泪,此一层意也; 因泪而问花,此一层意也; 花竟不语,此一层意也;不但不语,且又乱落,飞过秋千,此一层意也。人愈伤心,花愈恼人,语愈浅而意愈入,又绝无刻画费力之迹,谓非层深而浑成耶?”(《古今词论》)其实,这两句的独到处,在于孤独之人忧情难遣,便将无生命之花当作有生命的对象(拟人)与之相语,从而揭示了人物极度孤寂落寞的内心。尽管花儿无语,但那落英纷飞的凋零情状却对人生无常作了暗示和回答,这之中更蕴含着与人物同命运、共悲愁的深刻含意。一般来讲,诗词均以隐约委曲的表达为耐人寻味,而浅露显豁则为败笔。欧阳修的这两句,可谓隐约委曲之极致。张宗棣说:“《南部新书》记严恽诗: ‘尽日问花花不语,为谁零落为谁开?’ 此阕结二语本此。”(《词林纪事》)此说有一定道理,但欧阳修的“乱红飞过秋千去”一句却要意深远而质浑厚得多。
对这首词的评论,历来分歧较大。清张惠言认为:“庭院深深,闺中既以邃远也,楼高不见,哲王又不悟也。章台游冶,少人之径。雨横风狂,政令暴急也。乱红飞去,斥逐者非一人而已。殆为韩、范作手?”(《张惠言词选》)这样牵强附会,寻觅“微言大义”,将此词与北宋朝廷政治斗争,韩琦、范仲淹被贬相联系,只能是一种主观臆测而已。王国维曾驳斥道:“固哉,皋文(张惠言)之为词也! 飞卿《菩萨蛮》,永叔《蝶恋花》,子瞻《卜算子》,皆兴到之作,有何命意,皆被皋文深文罗织。”(《人间词话》) 不过,公正而论,欧阳修作这首词,固然是感情潮来,兴至之作,不应简单比附;但是,在抒写少妇孤寂忧伤感情的同时,隐隐地渗进自己被谪后的惆怅伤痛思绪,也是自然的、明显的,忽略了这点也不对。
上一篇:《蒿里行》原文与翻译、赏析
下一篇:《行行重行行》原文与翻译、赏析