《行行重行行》原文与翻译、赏析
行行重行行①,与君生别离。相去万余里,各在天一涯②。道路阻且长③,会面安可知?胡马依北风④,越鸟巢南枝⑤。相去日已远⑥,衣带日已缓⑦。浮云蔽白日,游子不顾反⑧思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。
【注释】 ①行行: 等于说“走啊走啊”。重: 又。②天一涯: 天一方。③阻:险阻。④胡马:北方所产的马。⑤越鸟: 南方的鸟。越,指南方百越之地,包括现在的两广、福建等地。⑥远: 久远。⑦缓: 宽松。⑧顾: 念。
【诗大意】 走啊走啊,不停地走,我与你活活地分开。如今,我们相隔万里,天各一方。路途艰难又遥远,何时才能再见面?胡马南来后仍然依北风而立,越鸟北飞后仍然在树枝上南向筑巢。鸟兽尚且如此眷恋故土,难道你就不想家吗?随着你一天天的远去,我便一天天地消瘦,原来的衣服已宽大得不能穿了。可是至今不知你的归期,莫非你的心已被别人迷恋住,所以一直不想回来?对你的苦苦思念使我变得很衰老,而如今又到了岁末,一年快要尽了,我的一生也将很快过去。算了吧!这些想法不必再说了,但愿你多多吃饭,保重身体。
(吴小林)
【赏析】 这是一首思归诗。诗中女抒情主人公所思念的是一个天涯游子。开头说“行行重行行”,又说“相去万余里”,可见女主人公对游子的具体动向虽不详细了解,却知道他越走越远,久无归期。这比干脆没有消息更令人伤心。诗的最后一句说:“努力加餐饭。”这是慰勉对方的话。我们参考一下 《古乐府·饮马长城窟行》的结尾: “长跪读素书,书中竟何如: 上言加餐饭,下言长相忆。” 以彼例此,可见主人公对于所思念的远人或多或少还是有所知的。而全诗的感情、设想以及措辞的语气等,都与这一特定情况有关。
古诗在一首之中允许换韵。而换韵处往往也正是划分段落的地方。此诗共十六句,八句一韵,正好分为两大段。前一段细腻地刻画出两地离别之苦,后一段更在前一段的基调上执著地倾诉自己的相思之切。最后以撇开自己、勉慰离人作结,在温柔敦厚的语气中饱含着酸辛的悲怨之情。这不仅体现了汉代五言诗的特点,也可以看出我国古典诗歌的传统风貌。
“行行重行行”,表示两层意思,一是空间距离越来越远,二是时间距离越来越长。“与君生别离”是追叙分手时情景,“生别离”等于说活生生地离开了。《楚辞·九歌》有 “悲莫悲兮生别离”之句,所以朱自清先生认为这句是用典,而且还暗示给读者以 “悲莫悲兮” 的意思。接下去从“相去万余里”到“会面安可知”,这四句全是从《诗·蒹葭》里化出来的。“各在天一涯”就是 《蒹葭》 里的 “所谓伊人,在水一方”; “道路阻且长”更是直接用了 《蒹葭》中“溯洄从之,道阻且长”的成句。朱先生说,它“暗示 ‘从之’不得的意思。”这就是我国传统诗歌用典的特定效果。朱先生说:“借着引用的成辞的上下文,补充未申明的含意;读者若能知道所引用的全句以至全篇,便可以从联想领会得这种含意。这样,诗句就增厚了力量。这所谓词短意长;以技巧而论,是很经济的。典故的效用便在此。” ( 《古诗歌笺释三种》)
另外,这四句还显示了古典诗歌 “回环复沓” 的特点。“相去万余里”是从两人相隔的距离来说,是从中间说的; “各在天一涯” 则是分开从两头说;“道路阻且长”又从中间加深一层说,意思是不但相隔遥远而且路上十分难走;“会面安可知”再从两头深一层说,意思说双方见面的机会实在太渺茫了。其实这都是一个意思,只是说的角度不同,措辞不同而已。下文的“衣带日已缓”是说人渐渐瘦了,“思君令人老”是说人老得快,用意也是重复的。这种“回环复沓” 的特点,从《诗经》、《楚辞》以来就有了。但从先秦发展到两汉,诗歌的艺术技巧更加成熟,所以这一首诗的 “回环复沓”,便与 《诗经》的字句重复,和 《离骚》的段意重复有所不同而变化也较多了。接下去“胡马依北风”两句用的是比兴手法。禽兽尚且留恋乡土,何况有思想感情的人呢?过去人们讲这两句,只强调北方的马和南方的鸟这一层意思,其实这里还可以再深入挖掘一下。盖胡马只有离开北方才“依北风”,越鸟只有离开南方才“巢南枝”。可见这两个比兴句是暗示离乡背井的游子应该早些归来才是;而他竟至今未回,恐怕就是由于“浮云蔽白日”的缘故了。诗人把这两句安放在两大段中间过渡的地方,可谓匠心独运。正如朱自清先生所说,“这里似是断处,实是连处。”(同上)可这层意思并未立即点破,从第二段开头,诗人却把笔锋转到主人公对游子思念之殷切上面,这就是后来人所说的 “婉约”。但“婉约”和 “切直”是矛盾的两个对立面,没有 “切直”,就显不出 “婉约”的特色。第二段的八句,是把对方 (即游子)和自己(即思妇)交叉着来写的。“相去日已远”指对方,“衣带日已缓”指自己。前一句切直,后一句婉约。柳永词云: “衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”就没有“衣带日已缓”来得委婉含蓄。接下去“浮云蔽白日”两句,是就对方说,点出游子可能另有所欢,如白日被浮云所掩蔽。陆贾《新语》:“邪臣之蔽贤,犹浮云之障日月。”但古人也常以“日”、“月”比喻男人或丈夫,所以这个比喻完全可以解释为游子另有所欢。不过诗人仍用比兴手法,读起来还是比较婉约的,而底下“游子不顾返”一句才写得比较切直。接着又从自己方面说。“思君令人老”是从《诗·小弁》“惟忧用老”一句化出来的,人本不老,由于相思情切才显得老,这里面隐含着一个“忧”字。而下一句“岁月忽已晚”却语含双关,既指一年将尽,也指一生易尽,暗喻自己的年华易逝。所以这两句是饱含着无限忧伤的。最后两句,先说自己,再说游子。意思说相思无益,自己把这些都撇开,只希望在外的人自己多多珍重。诗人从头至尾都写得比较含蓄深沉,虽极尽悲伤愁苦却没有一句剑拔弩张的决绝之辞,整首诗显得是那么温柔敦厚。这也正是汉代古诗的最大特色,也达到了情韵不匮的蕴藉境界,而这种蕴藉含蓄的境界正是我国传统诗歌中十分可贵的。
上一篇:《蝶恋花》原文与翻译、赏析
下一篇:《西洲曲》原文与翻译、赏析