《忽必烈汗》原文与翻译、赏析
柯尔律治
(或一个梦境的片断)
在大都,忽必烈曾下令
建造一座宏伟的逍遥宫:
圣河亚弗在那里流经①
深不可测的岩洞,
直泻入不见阳光的大海中。
于是在方圆五英里肥沃的土地上,
围造起一座座塔楼和宫墙:
这里有花园,弯弯溪水在园中闪耀,
千万株树木鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,像山峦一样古老,
拢着一块块青草地,洒满阳光。
但是,呵! 那奇异的深壑在青山上
斜裂而下,横过亭亭如盖的雪松!
这荒莽的景象! 既神圣又如着了魔一样,
就像一个妇人在残月下哀哭彷徨,
等待她已成鬼魅的情人!
而在这深壑中沸腾着无休的骚动,
犹如大地在呼吸,急促而沉重,
一股泉水从壑中喷涌飞溅,
它急速的水流几乎从不间断;
水中巨石飞跃如落地溅起的冰雹,
或如打谷时连枷下飞扬的谷壳;
而在这跳荡不停的乱石丛中,
亚弗圣河不息地迸涌。
它在这五里方圆中蜿蜒迷离,
流经峡谷,穿过森林,
最后流到这深不可测的岩洞,
在喧嚣中沉入没有生命的海底;
而忽必烈从喧嚣中遥遥听见
他祖先的声音——战争的预言!
那消遥宫的倒影
似漂在河波中心;
在那里隐约可闻
泉水和岩洞的乐音。
这真是个奇迹,稀有的创造,
艳阳朗照的宫殿却有冰雪的洞窖!
有一次我在梦幻中看见
一个拿着德西马琴的姑娘:
她是一个阿比西尼亚少女②,
她在琴上弹奏着乐曲,
并把阿波拉山歌唱。
倘若我能在自己心里,
使她的音乐再生,
我将感到多么狂喜,
我将以悠扬的乐声,
使那座宫殿在空中重现,
那阳光灿烂的宫殿! 那冰雪的洞窖!
所有听到乐声的人都能看见;
他们将呼喊: 当心! 当心!
他长发飘舞,目光闪闪!
你在他周围绕行三圈③,
你怀着神圣的恐惧闭上双眼,
因为他吃的是甘露蜜糖,
还饮过天堂的仙乳琼浆。
(顾子欣 译)
【注释】 ①圣河亚弗:诗人想象中的一条河。 ②阿比西尼亚:今称埃塞俄比亚, 位于非洲东部。 ③古代迷信, 绕行三圈即可避邪。
【赏析】 据诗人自述,1797年他因病闲居,一天,当他在阅读一篇关于忽必烈下令建造宫殿和御花园的游记时沉沉睡去,梦中写成一首二三百行的长诗,醒来时赶紧追记下来,但因有客来访而中断记忆,结果只留下这五十四行的片断。柯尔律治诗歌创作的最大特色就是追求梦幻效果。这首诗取材于东方传奇式的帝王故事,又是借梦的形式写成,就更有利于诗人创造出这种效果。
诗人并不曾亲见逍遥宫,诗人一生的创作也正是这样:他描述的更多的是他想象出来的而不是他亲眼看到的事物。这个梦境的片断再一次显示了诗人丰富的想象力。他想象着这座逍遥宫山清水秀,鲜花盛开,森林像山峦一样古老;他想象着奇异的深壑斜裂而下,“横过亭亭如盖的雪松”,深壑中有泉水喷涌,巨石飞跃;他想象着亚弗圣河蜿蜒流转,流经深不可测的岩洞,沉入没有生命的海底……这样一种景象哪是人工所能建造得出来的?这小小的逍遥宫已汇聚了大自然世界的全部神奇与壮丽。它清秀瑰丽,在艳阳朗照下芬芳迷人,它像一个妇人在残月下的哀哭,忽必烈却从喧嚣中遥遥听见他祖先的声音;阳光灿烂的宫殿中又有冰雪的洞窖……这样一个汗漫缥缈、充满力量与柔情的幻境,即令只在想象中存在,也足以让人感到审美的愉快。
诗人又想起了一个弹琴的少女。那美妙的音乐如果能再现,那乐声如果能使宫殿在空中重现,又该会怎样的令诗人狂喜啊!诗人整个的心灵都在追寻那神奇的美,而当诗人的灵感被引发出来时,他就如神灵附体,“长发飘舞,目光闪闪”,像是吃了甘露蜜糖,饮过天堂的仙乳琼浆。诗人是在自我陶醉,但当诗人把他想象出来的、自然界中绝无仅有的景象展现在我们面前时,我们不也似饮了仙乳琼浆般陶醉于那神奇的美之中吗?
诗人始终是把景与声融汇在一起来描写的,正如前面所分析的那样,声音已成了构成这个神奇之境的重要因素。妇人的哀哭,深壑中的骚动,河流的奔泄,隐约可闻的泉水和岩洞的乐音,以及少女弹奏的琴声,各种声音汇织成一曲雄浑的交响乐,为那空灵之境更添一种神秘气氛,使人们回味无穷。
这首诗文字上的音乐感是诗评家们所津津乐道的。用词的精巧,音韵的和谐,节奏的变化有致,以及诗境的异国情调,都加强了诗的魅力。
上一篇:《心响》原文与翻译、赏析
下一篇:《悼亡诗(其一)》原文与翻译、赏析