《青春颂密茨凯维奇》原文与翻译、赏析
“旧形式崩溃了。”
——席勒
到处是没有心,没有灵魂,
只有骸骨的人们;
青春! 把你的翼翅给我吧!
我要翱翔于这死亡的世界之上,
向幻想的天堂的境界飞行,
那里:神圣的热情产生了奇迹,
洒下了新奇的花朵,
以希望掩覆着它的黄金的光明。
衰老已经将他遮蔽了——
那低垂着打皱的额头的人,
他只模糊地望着这世界,
用了他的疲倦的眼睛。
青春! 从低低的地平线上,
飞吧,像太阳一样地照临,
炽热地穿过了
这人类的大群!
向下面望着! 那里
永远的雾遮掩着
这没落于懒惰和混乱中的国境:
正是那大地本身!
望着! 在那不动的死水上,
有一种爬虫负着甲壳爬行:
它正是船哪,又张帆,又掌舵,
追逐着更小的爬虫,
忽而浮起,忽而向深深的水里下沉,
它不管波浪,波浪也不管它,
忽而在礁石上碰碎了,水泡似地,
谁也不知道它的死和生:
这自私的人们的命运!
青春! 生命的美酒使你甜蜜了,
只要你把它与别的人均分,
我们的心都感到天堂的欢乐,
只要有金线连系着它们!
年轻的朋友们,联合起来!
大众的幸福是我们的方针;
以团结而坚强,以热情而智慧,
年轻的朋友们,我们前进!
幸运的是那些在斗争中倒下,
作为向着光荣之城去的阶梯,
奋不顾身的人们。
联合起来,朋友们! 联合起来!
不管道路的崎岖和溜滑,
不管暴力和软弱阻挡着前进:
我们要以暴力抵抗暴力,
软弱呢,幼小时就要知道怎样战胜。
谁如果在孩子的时候敢斩断多头蛇,
他也就能扼死人马怪,到了成人,
他也能争取天堂中的月桂,
他也能拉出地狱里的牺牲。
粉碎理智所不能毁坏的一切,
达到目光所不及的远景:
青春! 你的手臂恰像是闪电,
你的飞翔恰像是老鹰。
嘿! 肩并着肩吧! 在这地球上,
我们要用链子连系着我们,
我们的思想集中于唯一的焦点,
在这焦点上,也集中我们的灵魂!
你这古老的地球! 去吧!
离开你的地盘!
我们要推着你走向新的路程,
一直到你脱下霉烂的皮壳,
记起了你的鲜绿的时辰!
像是在黑夜的混沌的国度里,
一切喧哗的分子正在纷争,
上帝一发出大力的“指挥”,
物的世界就在坚固的轴上站定,
大风呜呜,波浪汹涌,
闪耀着天上的星星——
空洞的黑夜也这样统治着世界,
一切情感的分子正在纷争,
那时,爱却升起了火焰,
灵的世界就从混沌里诞生,
它将在青春的怀中孕育,
与它永远结合了的是友情!
大地上的无情的冰雪,
和遮掩着光明的成见一齐消隐;
敬礼! “自由”的晨曦!
“拯救的太阳正跟着你上升!”
(孙用 景行 译)
【赏析】 密茨凯维奇从大学毕业后到1824年底被迫离开祖国的这四五年间,一直在一个中学任教,这一时期他所写的一些作品,是在文艺复兴的思想的影响下写出来的。他阅读了席勒、歌德和拜伦的作品,在他们的影响下,他成为了一个浪漫主义的青年诗人。这一时期,他最杰出的作品是他在1820年写的抒情短诗《青春颂》。
这首诗以青春为题,以独具特色的幻想与现实相结合的方式,写出了一个与现实世界的阴暗和卑琐相对立的青春的、自由的、光明的新世界的诞生。
上一篇:《雨霖铃》原文与翻译、赏析
下一篇:《鹊桥仙》原文与翻译、赏析