红学·“红学”走向世界
由于《红楼梦》在中国文学史和文化史上的崇高地位和独特风貌,她不仅是传统文化的结晶,也成为了解中国的一个窗口,对于具有不同文化背景的异域读者,产生了愈来愈大的吸引力。
据史料记载,清乾隆五十八年(1793年)11月23日,南京王开泰的“寅贰号”船,载着六十七种图书,由我国浙江乍浦港起航于12月9日抵达日本长崎。《红楼梦》九部十八套便包括在这六十七种图书中。这是截止目前为止发现的《红楼梦》走向世界的最早记录。1993年10月,在乍浦港所在的浙江省平湖市还举行了“《红楼梦》从乍浦走向世界二百周年” 的纪念活动。
二百年来,《红楼梦》不仅传至亚洲各国,而且逐渐流播到西方欧美各国。《红楼梦》不仅有了供国内各兄弟民族阅读的满文、锡伯文、蒙古文、哈萨克文、维吾尔文、朝鲜文的译本,更有了日文、越南文、泰国文、朝鲜文、缅甸文、俄文、英文、法文、德文、意大利文、荷兰文、希腊文、西班牙文、匈牙利文、罗马尼亚文、阿尔巴尼亚文、捷克斯洛伐克文等各种译本,不少是节译或选择,其中日文、英文、俄文、法文、朝鲜文、西班牙文是一百二十回的全译本。译者既有精通外文的中国学者,也有热爱中国文化的各国汉学家。翻译《红楼梦》是一项浩繁而艰难的工程,缩短和消除语言及文化的隔阂谈何容易。世界人民对中国历来十分陌生,世界文学史也一直忽视中国。《红楼梦》的译介和传播,有助于改变这种状况,它是一座精神的桥梁和一位文化的使者。文化的交流和精神的沟通,能够促进各国人民的相互了解和共同进步,是一件很有意义的事情。
改革开放的十多年来,“红学”在国门以外的影响首先表现在海外华文文化圈内。作为中华民族一项宝贵的文化财富,《红楼梦》牵动着海外炎黄子孙的故国之思和乡土之情,起到了精神纽带的作用。许多华人学者作出了很有价值的研究成果,不仅是外籍华裔学者,许多渴望了解中国、热爱中国文化的外国朋友,同样对《红楼梦》表现出极大的兴趣,投注了很多的时间和精力,从事《红楼梦》的译介和研究。正是在这样的背景下,十多年间有了先后三次国际红学研讨会的召开:其首次在1980年6月于美国威斯康星州麦迪逊市,由威斯康星大学发起并主办;第二次是1986年6月在中国哈尔滨市,由哈尔滨师范大学和威斯康星大学联合发起,哈尔滨师范大学主办;第三次于1992年10月在中国扬州市召开,由中国红楼梦学会和中国艺术研究院主办。无论从会议规模、参加人数和探讨问题的深广度来看,都一次超过一次,博得了 “红楼一梦已千秋,红会三层更上楼” 的赞誉。
这一切都表明“红学”正在走向世界;并且可以预期,“红学”将以更大的规模和更深的程度走向世界。
上一篇:董学·董学在后世的影响
下一篇:先秦儒学(孔孟荀)·历代对《论语》、《孟子》、《荀子》三书的考订