杜甫《赠卫八处士》题解,译文,注释赏析

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-03-27 23:36:09

赠卫八处士①

【题解】

乾元元年(公元758年)冬,杜甫因上书救房琯,被贬为华州司功参军。冬天杜甫曾告假回东都洛阳探望旧居陆浑庄,卫八处士的家就在杜甫途经的奉先县。在奉先县,两个少年时代的好友一夕相会,又匆匆告别,产生了乱离时代一般人所共有的人生离多聚少和世事沧桑的感叹,便在饮酒当晚写下这动情之作留赠友人。

诗中抒写了人生聚散不定,故友重逢分外亲切,然而暂聚又别难免伤怀的心情,流露出干戈乱离,动荡不安的社会现实,表达出诗人对美好生活和真挚友情的珍视。全诗娓娓道来,层次井然;情真意切,低徊婉转。

【原文】

人生不相见,动如参与商②。

今夕复何夕,共此灯烛光。

少壮能几时,鬓发各已苍③。

访旧半为鬼④,惊呼热中肠⑤。

焉知二十载,重上君子堂。

昔别君未婚,男女忽成行⑥。

怡然敬父执⑦,问我来何方。

问答未及已,驱儿罗酒浆⑧。

夜雨剪春韭,新炊间黄粱⑨。

主称会面难,一举累十觞。

十觞亦不醉,感子故意长。

明日隔山岳,世事两茫茫⑩。

【注释】

①卫八处士:名字和生平事迹已不可考。处士:指隐居不仕的人;八:是处士的排行。

②动如:流动性、不确定性就像。动:动辄,动不动。参与商:是二个星宿名。典故出自《左传·昭公元年》。商星居于东方卯位(上午五点到七点),参星居于西方酉位(下午五点到七点),一出一没,永不相见,故以为比。

③苍:灰白色。

④“访旧”句,意谓彼此打听故旧亲友,竟已死亡一半。访旧:一作“访问”。

⑤“惊呼”句:有两种理解,一是,见到故友的惊呼,使人内心感到热乎乎的;二是,意外的死亡,使人惊呼怪叫以至心中感到火辣辣的难受。惊呼:一作“呜呼”。

⑥成行(háng):儿女众多。

⑦“父执”句:词出《礼记·曲礼》:“见父之执。”意为父亲的执友。“执”通“借”,接友,即常相接近之友。

⑧乃未已,还未等说完。“驱儿”:一作“儿女”。罗:罗列酒菜。

⑨新炊:是刚煮的新鲜饭。“间”:读去声,掺和的意思。黄粱:即黄米。

⑩山岳:指西岳华山。世事:包括社会和个人。两茫茫:是说明天分手后,命运如何,便彼此都不相知了。极言会面之难,这时大乱还未定,故杜甫有此感觉。

【译文】

人生旅途漂泊不定,因而常有别离与相见不易,那种不确定就像苍穹里的参星和商星一样,此起彼伏难得相遇。不知今夜又是一个什么吉日良辰,让我们共同在这烛光下叙谈往昔?

想想人这一生,青春壮年的岁月能有多少,转瞬间,你我都已经两鬓苍白如霜。我们昔日往来的朋友有一半已经去世,这使我内心激荡不已,连声惊叹时光的飞逝。

没想到我们已分别二十个春秋,今天还能重又登临你的厅堂。想当年我们分别时,你还没有结婚成家,倏忽间一晃几年,你的子女现在已成帮成行。他们个个彬彬有礼,笑脸相迎父亲的老友,亲切地询问我来自什么地方。我还没来得及讲完咱们之间快乐的往事,你就催促儿女快把酒菜端来罗列在桌上。

你冒着夜雨到庭院里剪来了新鲜的韭菜,刚煮的新鲜饭是掺和了昂贵的黄米而成,你热情地让我品尝。席间,你感慨我们见面的机会太难得,开怀畅饮一连喝干了十几杯。真是酒逢知己啊,虽然连喝十几杯也没有醉意,令我感动的是你对老友如此情深意长。

明日我就要离开西岳华山,这一次分别后又要相隔千山万水,战乱还没平定,只觉得这令人茫然的尘间万事,真是令人无限惆怅。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 杜甫 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全