夔州歌十绝句
【题解】
唐代宗大历元年(公元766年)杜甫几经漂泊初寓夔州(今重庆市奉节县),就被这里的山川雄壮奇险,历史古迹层积不穷所深深吸引,因此,初到夔州杜甫就一连写下十首绝句,尽情地歌咏夔州的山川景色和人文景观,合为《夔州歌十绝句》。各首之间在内容上有一定关联。
这组诗第一首点明了夔州地点所在,突出了形胜,统领全篇;第二首突出了山高水险;第三首描述了政治上的兴衰历程;第四、五、六首从不同角度描绘了夔州优美的风景;第七首写出了交通便利,物产丰富,很适合商家进行货币交易;第八首记述楚王宫的兴衰历史,并穿插了巧妙的遐想;第九首写了武侯祠,寄予了无限的钦佩与感怀;第十首总结全篇,呼应全局。让人读后不禁赞叹夔州之绝美胜景,又触动怀古之情。
【原文】
其一
中巴之东巴东山①,江水开辟流其间。
白帝高为三峡镇②,瞿塘险过百牢关③。
【注释】
①中巴之东巴东山:东汉末刘璋据蜀,分其地为三巴,有中巴、西巴、东巴。夔州为巴东郡,在“中巴之东”。“巴东山”即大巴山,在川、陕、鄂三省边境,诗中特指三峡两岸连山。
②白帝:白帝城。三峡:分别指瞿塘峡、巫峡、西陵峡。
③百牢关:原名白马关,在今陕西省勉县西南。百牢关在汉中,两璧山相对,六十里不断,汉水流其间,与夔州的瞿塘相似。
【译文】
夔州在中巴的东面,连接着巫山峡,山峡两岸群山环绕;自从天地开辟以来,这条江水就奔流在巴东的群山之间。
这里有著名的白帝城,下临瞿塘天险,其高,自古以来就是三峡的重镇;至于瞿塘峡的奇险之处,可以说,比汉中的百牢关还要更胜一筹。
【原文】
其二
白帝夔州①各异城,蜀江楚峡混殊名②。
英雄割据非天意,霸主并吞在物情③。
【注释】
①夔(kuí)州:旧府名,在今重庆市奉节县。
②蜀江楚峡混殊名:瞿塘旧名西陵峡,与荆州西陵峡相混。
③物情:人心归向。
【译文】
白帝城原本在夔州城的东面,它与古夔州城地界相连,但由于白帝城和夔州城的营建时间相隔五百多年,又因为这两个古城的地域界限多年前被淹没,已经分辨不出来了,其实他们是两个不同的城。因为蜀江的瞿塘峡以前叫西陵峡,与荆州的西陵峡名称相同,所以人们常常也把它们的名字弄混。
自古以来,世上有很多事物都难以分辨得过于清楚,就像天下英雄们割据一方并不是天意使然,他们互相争霸为主,以武力强势吞并对方,完全在于人心归向。
【原文】
其三
群雄竞起问前朝①,王者无外见今朝。
比讶渔阳结怨恨②,元听舜日旧箫韶③。
【注释】
①群雄竟起:是指隋朝末年民变四起。问:一作“向”,一作“间”。前朝:指隋朝。
②比(bì):直到,等到。
③元:开始,当初。箫韶:传说是舜所作的乐曲。
【译文】
隋朝末年,隋炀帝穷奢极欲,残害忠良,人民被逼得走投无路,群起反抗责问前朝,以致天下大乱,而最后能成为帝王的人,一定是以天下为一家,任用贤臣,励精图治,所以国之盛景才在今天的朝堂上出现。
直到安禄山渔阳起兵反叛,造成安史之乱后,玄宗才感到惊讶,怨恨安禄山口蜜腹剑,大胆妄为。哎!还不是因为玄宗晚年听信谗言,不理政事,就像舜帝在位时,整天听《萧韶》享乐一样,偏偏爱听那支《霓裳羽衣曲》与贵妃饮酒作乐造成的。
【原文】
其四
赤甲白盐俱刺天①,闾阎缭绕接山巅②。
枫林橘树丹青合,复道重楼锦绣悬③。
【注释】
①赤甲:即赤甲山,位置在瞿塘峡西口的北岸。白盐:即白盐山,位置在瞿塘峡中段的北岸,今称桃子山。俱刺天:形容都很高。
②闾阎(lǘ yán):原指古代里巷内外的门,后泛指平民老百姓。缭绕:盘旋。
③锦绣:形容景物很美观。
【译文】
赤甲山和白盐山都很高,就像要刺破天一样,但是这两座高山从山脚到山顶盘旋而上,星星点点地都住着人家。
夔州一带的枫树和橘树很多,红色的枫林与青色的橘树交相辉映,在楼阁互相通行的天桥之间,橘树青青,金果累累,仿佛悬挂着的秀丽画卷,美不胜收。
【原文】
其五
瀼东瀼西一万家①,江北江南春冬花。
背飞鹤子遗琼蕊,相趁凫雏入蒋牙②。
【注释】
①瀼东:是指唐时夔州城之东入江的一条小河——草堂河的东岸,瀼西:是指距草堂河之西十里流入长江的一条小河——梅溪河的西岸。一万家:形容人烟稠密。
②凫(fú)雏:野鸭子。蒋牙:蒋草的幼苗。
【译文】
瀼东和瀼西都有一条流入长江的河流,而且这两地的人烟非常稠密,长江两岸一年四季都是鲜花盛开。
白鹤经常带着幼子从花丛中成群结队地飞到天空,成群的老幼野鸭也经常浮游在江面上,或者是在蒋草之中嬉戏追逐,这里到处呈现出一派生机勃勃的景象。
【原文】
其六
东屯①稻畦一百顷,北有涧水②通青苗。
晴浴狎鸥③分处处,雨随神女下朝朝④。
【注释】
①东屯:东屯在白帝城东北角,因公孙述曾在此屯田,故称东屯。
②涧水:两山之间的流水,这里指上坝(地名)上面那一段东瀼水。
③狎(xiá)鸥:与人亲近的鸥鸟。后喻指隐逸之人。
④雨随神女下朝朝:用“神女”这个典故,一是点明东屯距巫山近,二是说当地经常下雨。因为雨水充沛,灌溉东屯稻田的涧水充足。
【译文】
白帝城东北角的这片稻田,面积有一百公顷左右,从东屯北面的两山之间奔流而来的溪水被当地人们称作东瀼水,这水流可以直接引来灌溉稻田青苗。
由于东瀼水水质清澈,流速平缓,在晴朗的日子里,到处都有鸥鸟在水中嬉戏洗濯,因为这距离巫山很近,并且这里有神女护佑而经常下雨,所以灌溉东屯稻田的水源非常充足。
【原文】
其七
蜀麻吴盐自古通,万斛①之舟行若风。
长年三老②长歌里,白昼摊钱高浪中。
【注释】
①万斛:极言容量之多。古代以十斗为一斛,南宋末年改为五斗为一斛。
②三老:这里指撑船的熟手,也指船工。
【译文】
蜀地和长江下游一带自古以来就有物资互通的交易习俗,因此常常有大批买卖麻盐的商人乘着商船,像风一样往返于各地的船运通货之中。
那些常年依靠驾驶商船度日的船工们,唱着船歌,在不绝于耳的歌声里飞快地驾船前进,而那些商人们只管悠闲自在地在白天晴日里摊钱赌博,任凭船只在高高掀起的浪涛中穿梭。
【原文】
其八
忆昔咸阳都市合①,山水之图②张卖时。
巫峡曾经宝屏见,楚宫③犹对碧峰疑。
【注释】
①合:会集,云集。
②山水之图:山水画。
③楚宫:这里指夔州府治所在地的传说中的楚宫,楚宫遗址究竟在何处,尚无准确的说法。
【译文】
回忆当年,长安城内的市井之中商贾云集,热闹非凡,其中,也有很多人张挂山水画在大声叫卖。
现在,呈现在我眼前的巫峡,就曾经在那些被他们当作宝贝一样爱惜的画屏上见过,至于画上的楚宫是否在我面对的碧峰里,尚存疑问,甚至怀疑他们是否真的到过这里。
【原文】
其九
武侯祠堂①不可忘,中有松柏参天长②。
干戈满地客愁破,云日如火炎天凉。
【注释】
①武侯:即蜀国的丞相诸葛亮。武侯祠堂:即供俸诸葛亮的祠堂。
②参天:耸立在高空。
【译文】
如果到了夔州,前去诸葛亮的祠堂供奉这件事,是绝不可以忘记的,祠堂院内生长着四季常青的松柏,而诸葛亮高洁的人格就像这参天的松柏一样,万古垂青。
回溯三国时代,到处是兵戈相见,诸侯争霸,那时刘备大业难成,是孔明的出现才使刘备愁容舒展,当然,刘备是真正的明君,诸葛亮能遇到这样的明主,真是不枉此生,可叹我生不逢时,但值得欣慰的是,在这片葱葱郁郁的林木中,哪怕是烈日如火我也觉得凉爽无比,仿佛诸葛先生在天之灵在慰藉我一般。
【原文】
其十
阆风玄圃与蓬壶①,中有高堂②天下无。
借问夔州压何处,峡门江腹拥城隅。
【注释】
①阆风:阆风巅。玄圃:玄圊堂。都是传说中仙人所居之处,都在昆仑山顶。蓬壶:即蓬莱,传说为东海三仙山之一。
②高堂:也作高唐,即高唐观,在来鹤峰上(来鹤峰在今奉节县城对岸偏西的文峰山上,其形似鹤展翅乘来,故名之)。这里泛指夔州具有仙境之美。
【译文】
阆风颠和玄圊堂都在高耸巍峨的昆仑山顶,都是传说中仙人居住过的地方,而蓬莱岛更是东海三座仙山之一,这三个地方已经足以称奇,再加上夔州来鹤峰上的高唐观,更是天下独有,没有第二个观宇能与之媲美。
也许你会说,请问夔州城坐落在哪里呢?那么让我来告诉你,它就坐落在瞿塘峡口,也就是长江流域的腹部。
上一篇:杜甫《可惜》题解,译文,注释赏析
下一篇:杜甫《客亭》题解,译文,注释赏析