李白
名句:安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!
【导读】
《梦游天姥吟留别》这首诗,是李白第二次受排挤离开长安后写的。这年冬天他回到山东,只是与友人寻幽饮酒,忌谈功名富贵。天宝五载(746)秋离家南下,准备再游吴越。这首诗便是去吴越之前写的,一名《梦游天姥别东鲁诸公》。
【原诗】
海客谈瀛洲①,烟涛微茫信难求②;
越人语天姥③,云霞明灭或可睹④。
天姥连天向天横⑤,势拔五岳掩赤城⑥。
天台一万八千丈⑦,对此欲倒东南倾⑧。
我欲因之梦吴越⑨,一夜飞度镜湖月⑩。
湖月照我影,送我至剡溪○1。
谢公宿处今尚在○12,渌水荡漾清猿啼○13。
脚著谢公屐○14,身登青云梯○15。
半壁见海日○16,空中闻天鸡○17。
千岩万转路不定○18,迷花倚石忽已暝○19。
熊咆龙吟殷岩泉○20,慄深林兮惊层巅○21。
云青青兮欲雨○2,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳○23,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开○24。
青冥浩荡不见底○25,日月照耀金银台○26。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下○27。
虎鼓瑟兮鸾回车○28,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟○29。
惟觉时之枕席○30,失向来之烟霞○31。
世间行乐亦如此,古来万事东流水○32。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,
须行即骑访名山○3。
安能摧眉折腰事权贵○34,使我不得开心颜!
【注释】
①瀛洲:古代传说中东海有三座仙山,叫蓬莱、方丈、瀛洲。②烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象迷茫不清。③越人:指浙江一带的人。天姥(mǔ):山名,在今浙江省嵊州市与新昌县之间。④云霞明灭:云霞忽明忽暗。⑤向天横:遮断天空。横:遮断。⑥势拔五岳掩赤城:山势高过五岳,遮蔽了赤城。拔:超出。五岳:东岳泰山,西岳华山,中岳嵩山,北岳恒山,南岳衡山。赤城:和下文的“天台”都是山名,在现在浙江省天台县北部。⑦一万八千丈:一作“四万八千丈”。⑧倾:倾倒,拜倒。⑨因之:依据越人的话。因:依据;之:指代前段越人的话。⑩镜湖:又名鉴湖,在浙江省绍兴县南。○1剡(shàn)溪:水名,在浙江省嵊(shènɡ)县南。○12谢公:指南朝宋诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。他游天姥山时,曾在剡溪地方住宿。○13渌(lù):清。清:这里是凄清的意思。○14谢公屐:谢灵运穿的那种木屐。《南史·谢灵运传》记载:谢灵运游山,必到幽深高峻的地方。他备有一种特制的木屐,屐底装有特制的齿;上山时去掉前齿,下山时去掉后齿。木屐:以木板做底,上面有带子,形状像拖鞋。○15青云梯:指高入云霄的山路。○16半壁见海日:(上到)半山腰就看到从海上升起的太阳。○17天鸡:古代传说,大地的东南有桃都山,山上有棵大桃树,叫桃都,树枝蔓延三千里。树上栖有天鸡。每当太阳初升,照到桃都树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。○18路不定:没有固定方向地行走。○19迷花倚石忽已暝:迷恋着花,赏玩着石,不觉天色已经晚了。暝:天黑、夜晚。○20熊咆龙吟殷(yǐn)岩泉:熊在怒吼,龙在长鸣,像雷鸣般的声音,震响在岩石和泉水中间。殷:形容雷声震动很大。○21慄深林兮惊层巅:使深林战栗,使层巅震惊。○2青青:黑沉沉的。○23列缺:指闪电。列:通“裂”,分裂。缺:指云的缝隙。电光从云中决裂而出,故称“列缺”。○24洞天石扉(fēi),訇(hōnɡ)然中开:仙府的石门,“訇”的一声从中间打开。洞天:仙人居住的洞府。扉:门窗。訇然:形容声音很大。○25青冥:天空。○26金银台:金银筑成的宫阙,指神仙居住的地方。○27云之君:云神,这里泛指神仙。○28鸾回车:鸾鸟驾车。鸾:鸾鸟,传说中的神鸟。回:运转、运行。○29恍:突然惊醒而心神不定的样子。○30觉时:醒时。○31失向来之烟霞:梦中的烟雾云霞消失了。○32东流水:像东流的水一样不能再回来。○3且放白鹿青崖间,须行即骑访名山:暂且把白鹿放养在青山中,需行时就骑上它去寻访名山。且:暂且。白鹿:据说神仙或隐者多骑白鹿。须行:要走的时候。○34摧眉折腰:低头弯腰。摧眉:即低眉,低头。事:侍奉。
【译诗】
航海的人常常说起瀛洲仙岛,
那大海上烟波浩渺实在难以寻找。
江浙人说起他们的天姥山,
在忽明忽暗的云雾中或许还可以看到。
天姥山连接到天边遮断了天空,
山势超过了五岳把赤城山也揽在怀中。
那一万八千丈高的天台山啊,
就好像面朝着东南向它鞠躬。
我想根据他们所说的话去梦游吴越,
一夜之间就在明月朗照的镜湖上飞越。
湖上的月光照着我的身影,
把我轻轻地送到了剡溪。
当年谢灵运的住所至今仍在,
清清的溪水边回荡着凄清的猿啼。
我脚上穿着谢公特制的登山木屐,
身子攀登在高入青云的陡峭山梯。
半山腰就能看到东海的日出,
听到空中传来了天鸡的鸣啼。
我在弯弯的山路上无定向地行走,
迷恋着花石忽然夜幕已经降临。
这时泉水撞击岩石如熊咆龙吟雷声震天,
使深林感到害怕使山峦也受到惊骇。
云黑沉沉的好像要下雨,
水波摇动水面笼罩着青烟。
突然闪电挟着惊雷掠过,
四周的峰峦一下子崩塌下来。
神仙居住的洞府石门,
“轰”的一声从中间打开。
里面的天空辽阔得看不见底,
太阳和月亮同时照耀着金银台。
看,用彩云做衣啊用风做骏马,
云神们纷纷从天上飘下。
老虎为他们弹琴鸾鸟来驾车,
列队而来的仙人密密麻麻。
忽然我的魂魄动了一下,
恍惚中惊醒感到莫名的惊诧。
身边只剩下醒时的枕头和席子,
再也看不见梦中的烟雾和云霞。
唉,人世间追求的快乐也不过如此无奈,
自古以来万事如东流水流去就再不回来。
与你一别什么时候还能返回,
暂且把白鹿放在青山中将我等待,
想走时就骑上它把名山游遍。
我怎能低头弯腰去事奉权贵,
使我不能敞开心胸舒展笑颜!
【赏析】
这首诗是李白积极浪漫主义的代表作品,是一首记梦诗,也是一首游仙诗。诗人以浪漫的笔调抒写了梦中漫游天姥山迷人境界的情景,景象瑰丽,亦真亦幻,光怪陆离,变化莫测,充满了热烈奔放的激情,表现了诗人丰富的想象力,表达了诗人愤世嫉俗、不满黑暗现实、蔑视权贵的反抗精神,抒发了诗人渴望自由、追求个性解放的强烈愿望。
全诗可以分为三个部分来解读。第一部分首先引入古代传说,先写虚无缥缈的海外仙境瀛洲,再写现实中的天姥山在浮云彩霓中时隐时现胜似仙境。以虚补实,突出了天姥胜景,蕴涵着诗人对天姥山的向往,写得富有传奇色彩。第二部分写梦游天姥山的全过程,展现出的是一幅幅瑰丽变幻的奇景:天姥山隐于云霓之中,引起了诗人探求的渴望。接着依次写了梦游路线、山中的奇异见闻以及仙人居住的金银台,甚至出现仙人列队相迎的盛大热烈场面。这是全诗情节的主体,为结尾抒发激愤之情埋下了伏笔。第三部分写梦醒后的感慨。“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”两句,一吐在长安三年受小人排挤的郁闷之气,如天外飞来之笔,点亮了全诗的主题,表现了李白对封建权贵永不妥协的反抗精神,它唱出了封建社会中多少怀才不遇人士的苦闷心声。
全诗构思奇特,想象丰富,意境雄伟,主旨深刻,文辞夸张,兴到笔随,酣畅淋漓地倾泻感情,具有浓郁的浪漫主义色彩,历来为人们所传诵。
上一篇:《李白行路难(其一)》注释、翻译、赏析
下一篇:《李白将进酒①》注释、翻译、赏析