李白《长相思二首》原文,注释,译文,赏析

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-03-28 14:59:02

长相思二首

【题解】

《长相思》实际上是一组三首,但常被选读两首。至于创作时间,一般认为是在李白被“赐金还山”之后,大约是在他被佞臣权贵排挤离开长安后,于沉思过往之中的情绪之作。

第一首通过景色描写渲染气氛,抒写男女相思之情,实则暗藏政治托寓,意在抒发自己政治抱负不能舒展的郁闷之情;第二首以白描手法展现了思妇弹琴寄意、泪流断肠、望眼欲穿的情景,表达远征夫君的怀念情深,亦有自己怀念长安之意。全组诗用词隐然含蓄,但又不乏情真意切,缠绵悱恻之情,使人读起来不禁为之动情。

【原文】

其一

长相思①,在长安。

络纬秋啼金井阑②,

微霜凄凄簟色寒③。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹,

美人如花隔云端。

上有青冥之高天,

下有渌水之波澜④。

天长路远魂飞苦,

梦魂不到关山难⑤。

长相思,摧心肝。

【注释】

①长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三个字开头和结尾。

②络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。金井阑:精美的井栏。

③簟:供坐卧用的竹席。

④渌水:清澈的水。

⑤关山难:关山难渡。

【译文】

长相思啊长相思,我的相思在长安。

漫漫秋夜里,莎鸡虫常悲鸣,声声来自金井阑。

凄凄凉凉的微霜浸透了竹席,让人觉出了分外清寒。

在这孤灯昏暗的夜晚,思念之情无限浓烈,真真地让人肝肠欲断。

我卷起窗帘,仰望明月,不禁徒然长叹。

美人如花似玉,然而此时却相隔在遥远的云端。

向上望,是那般青青冥冥啊,那么渺茫高远;往下看,虽有万顷碧水,却是掀起万丈波澜。

天悠悠不可攀,地遥远而不可及,可我的灵魂就在这天地之间辛苦地飞翔。

我们魂梦相依,然而想飞越这重重关山相见,却是那么艰难!

长相思啊长相思,这相思之情,每每袭来,竟是痛断我的心肝。

【原文】

其二

日色欲尽花含烟,

月明欲素愁不眠①。

赵瑟初停凤凰柱②,

蜀琴欲奏鸳鸯弦③。

此曲有意无人传,

愿随春风寄燕然④。

忆君迢迢隔青天。

昔时横波目⑤,

今作流泪泉。

不信妾肠断,

归来看取明镜前。

【注释】

①欲素:一作“如素”。素:洁白的绢,古时偶尔用来写书信。

②赵瑟:一种弦乐器,相传古代赵国人善奏瑟。凤凰柱:瑟柱上雕饰的凤凰图案。

③蜀琴:一种弦乐器,古人诗中以蜀琴喻佳琴。

④燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北。

⑤横波:指眼波流盼生辉的样子。

【译文】

太阳快要落山的时候,暮色朦胧,花儿如同笼罩在轻烟之中,缥缈虚无。

明月高悬,皎洁的月光就像是白色锦缎铺展在天地之间,如此静谧,可我却心中愁闷,难以入眠。

我刚刚停下弹拨雕有凤凰柱的赵瑟,心想再拿起蜀琴弹奏一曲,又怕触动那悠悠传情的鸳鸯弦。

只可惜,这饱含深情的曲调虽美,却无人传递,但愿它随着春风,能寄送到遥远的燕然。

思念你啊我的郎君,你我相距迢迢千里,如同远隔在天边。

当年那双顾盼生辉又秋波频频的双眼,如今已成了泪水奔涌的清泉。

如果你不相信妾身我思念你已经肝肠寸断,那么等你归来时,明镜里就能看到我憔悴的容颜。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 李白 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全