无题二首
【原文】
其一
凤尾香罗薄几重[1],碧文圆顶夜深缝[2]。
扇裁月魄羞难掩[3],车走雷声语未通[4]。
曾是寂寥金烬暗[5],断无消息石榴红[6]。
斑骓只系垂杨岸[7],何处西南待好风[8]?
其二
重帷深下莫愁堂[9],卧后清宵细细长[10]。
神女生涯原是梦[11],小姑居处本无郎[12]。
风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香[13]?
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂[14]。
【注释】
[1]凤尾香罗:即凤文罗,一种织有凤凰花纹的罗帐。《白帖》:“凤文、蝉翼,并罗名。”
[2]碧文圆顶:青庐,即有青碧花纹的圆顶罗帐。《酉阳杂俎》:“北方婚礼,用青布幔为屋,谓之青庐,于此交拜行礼。”
[3]扇裁月魄:团扇如月之意。
[4]雷声:喻车声。《长门赋》:“雷殷殷而响起兮,声象君之车音。”
[5]曾是:已是。金烬(jìn):铜灯盏上的残烬。烛花烧完了,故暗。
[6]断无:绝无,一点都没有。石榴红:石榴花开的季节。
[7]斑骓(zhuī):黑白相间的马。此亦指男方所乘之马。
[8]待:一作“任”。西南:东川在西南。另曹植《七哀诗》:“愿为西南风,长逝入君怀。”
[9]重帷:层层帘幕。莫愁:古乐府中女子名。洛阳人,善歌谣,嫁为卢家妇。泛指少女。此以喻所思恋的女子。
[10]清宵:静夜。细细:形容夜长。
[11]神女:即巫山神女。宋玉《高唐赋序》称楚王游高唐梦见神女,神女称“旦为朝云,暮为行雨”。
[12]小姑:原注“古诗有‘小姑无郎’之句”。南朝乐府《青溪小姑曲》:“开门白水,侧近桥梁。小姑所居,独处无郎。”居处:居住。这里指生活。
[13]谁教:谁使,谁令。
[14]直:即使。清狂:似狂而不狂。指痴情、心神迷乱的状态。
【译文】
其一:织有凤凰花纹的罗帐薄薄的能有几层,夜深人静之时还在细密地缝着用于婚礼交拜行礼的青庐。团扇如圆月之形,正半遮着娇羞的脸,你乘着车匆匆而过,车声如雷,我们没有说过只言片语。已经是烛光燃尽的深夜,一片黯淡,孤寂无眠。一点儿关于你的消息都没有,已经到了石榴开花的季节。你的马儿应该就系在那杨柳岸边,什么时候才能等到,西南那边吹来的好风?
其二:层层帷帐深处是少女的闺房,睡卧在床上静夜一点一滴缓慢流淌,十分漫长。巫山神女的生涯原来只是一场梦幻,她如青溪小姑一样独居,身旁并没有如意郎君。如同那柔弱的菱枝,偏偏遭受了风波的摧折,又好像芬芳的桂叶,却没有月露滋润让它飘香。即使相思没有什么用处,也不妨碍惆怅痴情,近似痴狂。
【赏析】
两首都是爱情诗,这是毋庸置疑的。李商隐的无题诗多绮丽而哀伤,善于设身处地地站在主人公的立场作内心独白,情韵丰富,既可视为爱情诗,也可视为作者的自伤之作,本诗也是如此。
其一塑造了一个渴慕爱情而无法与如意郎君相见的闺中少女形象,她在漫长的期待和等待中,渐渐不确定这段爱情的未来,情调凄婉迷蒙。此诗从居室环境起笔,“凤尾香罗”点明主人公的贵族少女身份,然后渐渐将镜头聚焦于少女身上,此时的她正怀揣待嫁之心缝制婚嫁用品青庐。原本“薄几重”与“夜深缝”作对比,已经凸显出深夜的幽寒清冷,然而少女对爱情的向往与对恋人的思念,却让这暗夜有了温度,环境的“冷”反而衬出情感的“暖”,距离让相思不淡反浓。颔联追忆最后一次匆匆而过,因女子“羞”而掩面,男子乘车驰过,二人“语未通”,成为女子最深的遗憾。“曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红”,此联寄兴绝妙。既写时间的流逝和季节更替,也暗含女子内心感到时光漫长。石榴花开得越是灿烂、鲜艳,女子的夜就越是黯淡绝望,反添悲伤。尾联想象那人的处境,盼望好风能将心爱之人吹送到身边,内心虽千回百转,但痴情不改。
其二抒写少女饱受相思之苦的折磨,孤独一人承受痛苦,也表达其相信爱情,为情而痴、无怨无尤的信念,勾画出至情至性的美好女性形象,唯美真挚,具有超越时空的力量。首联依旧从室内环境写起,内容和形式上呼应其一,“细细长”三个字生动形象地写出了主人公饱受相思之苦的内心世界,“细细”不仅描述出时间的慢慢流逝,也贴切地形容出少女一次次失望,内心被折磨的痛苦。颔联借巫山神女和青溪小姑的典故感慨身世,作悲凉之语,“本无郎”三个字充满了宿命的悲剧感,从美梦中醒来后,满目皆是孤寂凄凉,悲伤到了极点。颈联继续渲染天定式的惨剧,运用比兴手法,表现主人公这份脆弱的爱情不仅面临着主观上的挑战,而且不受上天眷顾的悲惨现状,将这份爱情近乎逼到了绝境。尾联为之一转,少女对爱情的强大执念,让这份爱绝处逢生,格局为之豁达,为情轻狂,此“痴人”也。
上一篇:李商隐《陈后宫》原文,注释,译文,赏析
下一篇:李商隐《春风》原文,注释,译文,赏析