却登高文[1](玉斝澄醪)
【原文】
玉斝澄醪[2],金盘绣糕,茱房[3]气烈,菊蕊香豪。左右进而言曰:“维芳时之令月[4],可藉野以登高。矧上林之伺幸[5],而秋光之待褒[6]乎?”
【题解】
开宝四年(971),李煜派其母弟李从善朝贡。宋太祖封李从善为泰宁军节度,兖、海、沂等州的观察使,留之于京师,不让其返国。与此同时,又不断地命从善贻书后主,督促李煜入京朝见。李煜自然不敢,于是便写信给宋太祖求从善归国。并在重阳节众人劝其登高时,写下这篇《却登高文》。重阳登高,兄弟相聚,自然其乐融融。然从善被扣,兄弟失群,登高徒增悲伤,这正如王维诗中所写的“遍插茱萸少一人”。而李煜在这篇文章中,极力表达的是对过去奢靡生活的追悔之情。想来写这篇文章时,萦绕在李煜心中的不仅有思念兄弟之情,更多的是对国事的忧戚,所谓“怆家艰之如毁”。只不过惧于当时的情势,不敢言明而已。
【注释】
[1]却:拒绝,推辞。登高:指农历九月初九日登高的风俗。南朝梁人吴均《续齐谐记·九日登高》:“汝南桓景随费长房游学累年。长房谓曰:‘九月九日汝家中当有灾,宜急去,令家人各作绛囊盛茱萸以系臂,登高饮菊花酒,此祸可除。’景如言,齐家登山。夕还,见鸡犬牛羊一时暴死。长房闻之曰:‘此可代也。’今世人九日登高饮酒,妇人带茱萸囊,盖始于此。”
[2]玉斝(jiǎ):玉制的酒器。斝,古代青铜制贮酒器,有鋬(把手)、两柱、三足、圆口,上有纹饰,供盛酒与温酒用。盛行于殷代和西周初期。后借指酒杯、茶杯。澄醪(láo):泛指清醇的美酒。醪,汁渣混合的酒,又称浊酒,也称醪糟。
[3]茱房:亦称“茱萸房”“萸房”,茱萸花的子房,这里指代茱萸。西晋周处《风土记》:“九月九日,律中无射而数九,俗于此日以茱萸气烈成熟,当此日折茱萸房以插头,言辟恶气而御初寒。”
[4]芳时:花开时节,良辰。令月:吉月。
[5]矧(shěn):况且。上林:即上林苑,古宫苑名。秦旧苑,汉初荒废,至汉武帝时重新扩建。故址在今西安市西及周至、户县界。这里指代可供游猎的山林。伺幸:盼望君王驾临。
[6]待褒:等待褒扬。
【译文】
玉杯清酒,金盘绣糕,茱萸气浓,菊花飘香。左右进言说:“良辰美景,正可野外登高。更何况山林正等待大王游猎,而秋光也正等待大王欣赏呢?”
【原文】
余告之曰:“昔时之壮也,意如马,心如猱[1],情槃乐恣[2],欢赏忘劳。悁心志于金石[3],泥花月于诗骚[4]。轻五陵之得侣[5],陋三秦之选曹[6]。量珠聘伎[7],纫彩维艘[8]。被墙宇以耗帛[9],论邱山而委糟[10]。年年不负登临节,岁岁何曾舍逸遨?小作花枝金剪菊,长裁罗被翠为袍。岂知萑苇[11]乎性,忘长夜之靡靡[12];宴安[13]其毒,累大德于滔滔?”
【注释】
[1]意如马,心如猱(náo):意谓心猿意马,心思流荡散乱,如猿马之难以控制。猱,兽名,猿类,身体便捷,善攀缘。
[2]槃(pán):同“盘”,快乐。恣:放纵。
[3]悁(juàn)心志于金石:谓用心于写作。悁,耗费。金石,古代镌刻文字、颂功纪事的钟鼎碑碣之属。这里泛指刻于金石之上的文字。
[4]泥(nì):迷恋,使人流连。诗骚:《诗经》《离骚》的并称。这里泛指诗歌。
[5]轻五陵之得侣:意谓以得知交遨游繁华之地为寻常之事。五陵,西汉五个皇帝陵墓所在地,亦即五县:长陵、安陵、阳陵、茂陵、平陵,均在渭水北岸,今陕西咸阳附近。汉元帝以前,每立陵墓,辄迁徙四方富豪及外戚于此居住,令供奉园陵,称为陵县。这里指代繁华的游乐场所。
[6]陋三秦之选曹:意谓视在京城地区做官为浅陋。三秦,秦亡以后,项羽三分关中,封秦降将章邯为雍王,司马欣为塞王,董翳为翟王,合称三秦。因其地在长安一带,故后泛指京城地区。选曹,官名,主铨选官吏事。
[7]量(liáng)珠聘伎:花费巨资聘买歌妓。量珠,唐代刘恂《岭表录异》卷上:“绿珠井,在白州双角山下。昔梁氏之女有容貌,石季伦为交趾采访使,以真珠三斛买之。”后因以“量珠”为买妾的代称。
[8]纫彩维艘:意谓使用彩绳来栓系游船,炫耀其豪华。纫,搓,捻。维,系,拴缚。
[9]被墙宇以耗帛:意谓耗费丝帛装饰房屋,这里在显示奢侈。墙宇,指房屋。
[10]论邱山而委糟:意谓丢弃的酒糟堆积如山。这里在显示纵情饮乐。委,丢弃。邱山,泛指山。
[11]萑(huán)苇:两种芦类植物。蒹长成后为萑,葭长成后为苇。蒹、葭都是价值低贱的水草,亦常用作谦词。
[12]长夜之靡靡:商纣曾作靡靡之乐,长夜之饮。后用以指放纵亡国的历史教训。
[13]宴安:指逸乐。
【译文】
我告诉他们说:“我年轻时候,心猿意马,纵情欢乐,游赏忘疲。写心中感想于文章,赋风花雪月于诗篇。视五陵结伴遨游为寻常,三秦做官为浅陋之事。量珠买妓,彩绳拉船,耗费丝帛装饰房屋,丢弃酒糟堆积如山。年年参加登临节,岁岁不舍逸乐游。轻剪金菊头上戴,翠罗长裁作青袍。岂知人性如萑苇一样卑贱,忘记了放纵亡国的历史教训;逸乐如同毒药,使德行修养付诸东流?”
【原文】
“今予之齿[1]老矣,心凄焉而忉忉[2],怆家艰之如毁[3],萦离绪之郁陶。陟彼冈矣企予足[4],望复关兮睇予目[5]。原有鸰[6]兮相从飞,嗟予季[7]兮不来归。空苍苍兮风凄凄,心踯躅兮泪涟洏[8]。无一欢之可作,有万绪以缠悲。於戏噫嘻[9]!尔之告我,曾非所宜。”
【注释】
[1]齿:这里指人的年龄。
[2]忉忉(dāo dāo):忧思貌。
[3]家艰:指父母的丧事。这里指李煜父亲李璟的丧事。毁:因居丧过于哀痛而损害健康。
[4]陟彼冈矣企予足:意谓登上山冈踮起脚盼望兄弟归来。《诗经·魏风·陟岵》:“陟彼冈兮,瞻望兄兮。”
[5]望复关兮睇(dì)予目:意谓纵目远望兄弟所在的地方。语出《诗经·豳风·氓》:“乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。”复关即重关的意思,在近郊设重门以防异常。此借为指心中关切的兄弟所在。睇目,纵目。睇,视,望。
[6]鸰(líng):即鶺鸰,一种鸟。《诗经·小雅·常棣》:“脊令在原,兄弟急难。”后以“鶺鸰”比喻兄弟,以“鶺鸰在原”比喻兄弟友爱之情。
[7]季:兄弟姊妹排行最小的,后泛指兄弟姐妹中幼小的,这里指邓王。
[8]涟洏(ér):亦作“涟而”,泪流貌。
[9]於戏(wū hū):叹词。於,叹词。戏,同“呼”。噫嘻:叹词,表示慨叹。
【译文】
“现在我年岁已老,内心凄凉,为父亲去世而哀伤,为兄弟离别而忧愁。登上山冈踮起脚尖,纵目远望寻找手足。鶺鸰在原相从而飞,可是我的兄弟还没有归来。天苍苍风凄凄,心中难受泪流满面。无一丝欢乐可作,有万缕悲丝缠上心头。唉!唉!你们要我做的,实在不合适。”
【赏析】
开宝四年(971),李煜派七弟从善如宋朝贡,去唐号,称江南国主,改印文为“江南国印”,完全成为宋朝的藩国。宋太祖“拜从善泰宁军节度,兖海沂等州观察使,留京师,赐甲第汴阳坊,因命从善贻书后主,督之入觐。后主不从,复手疏求从善归国。宋太祖以疏示从善,加恩慰抚……而后主愈悲,每凭高北望,泣下沾襟,由是岁时游燕多罢不讲,尝制《却登高文》以见意。”
这篇文字中,李煜以主客问答的形式,表述了自己手足不得相见的悲伤之情,以及对年轻时候兄弟们奢侈享乐生活的怀念:“量珠聘伎,纫彩维艘。被墙宇以耗帛,论邱山而委糟。”如今的手足分离,和当年这种不思振作的生活恐怕不无关系吧。“原有鸰兮相从飞,嗟予季兮不来归。空苍苍兮风凄凄,心踯躅兮泪涟洏。无一欢之可作,有万绪以缠悲”可谓名句。
就在当年的三月,李煜继续派自己的弟弟从谦如宋进贡珍宝器用金帛、并买宴钱,数量加倍。
上一篇:《昭惠周后诔[1](天长地久)》原文、注释、译文、赏析
下一篇:《乞缓师[1]表(臣猥以幽孱)》原文、注释、题解、赏析