屈原
名句:嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下。
【导读】
本篇选自《楚辞·九歌》,也有人认为是楚民歌。其中湘君和湘夫人为配偶神,为湘水之神;也有人认为是舜的两个妃子娥皇和女英。《湘夫人》写湘君焦急迎候湘夫人而不得见的情景。
【原诗】
帝子降兮北渚①,目眇眇兮愁予②。
登白兮骋望③,与佳期兮夕张。
鸟何萃兮中,罾何为兮木上④?
沅有茝兮醴有兰⑤,思公子兮未敢言⑥。
荒忽兮远望⑦,观流水兮潺湲。
麋何食兮庭中,蛟何为兮水裔⑧?
朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨⑨。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷盖⑩。
荪壁兮紫坛○1,播芳椒兮成堂。
桂栋兮兰橑○12,辛夷楣兮药房○13。
罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张○14。
白玉兮为镇○15,疏石兰兮为芳○16。
芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡○17。
合百草兮实庭,建芳馨兮庑门○18。
九嶷缤兮并迎○19,灵之来兮如云。
捐余袂兮江中○20,遗余褋兮醴浦○21。
搴汀洲兮杜若○2,将以遗兮远者○23。
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与○24。
【注释】
①帝子:指湘夫人,传说她是帝尧的女儿,故称“帝子”。渚(zhǔ):水中小洲。②眇(miǎo)眇:极目远视的样子。③(fán):秋生水草。④萃(cuì):聚焦。:水草。罾(zēnɡ):渔网。⑤茝(zhǐ):同“芷”。醴:一本作“澧”,指澧水。⑥公子:犹帝子。⑦荒忽:即“恍惚”。⑧水裔:水边。⑨济:渡水。澨(shì):水边。⑩葺(qì):盖房顶。荷盖:以荷叶盖房。○1荪壁:用荪草装饰墙壁。紫:紫贝。坛:花坛。○12橑(lǎo):屋椽。○13辛夷:一种香木。楣:门上的横梁。药:香草名,即白芷。○14擗(pǐ):用手分开。櫋(mián):屋檐板。○15镇:压坐席的用具。○16疏:散布。石兰:香草名。○17杜衡:香草名。○18庑(wǔ):走廊。○19九嶷:山名,在湖南省境内。这里指九嶷山的诸神。○20袂(mèi):衣袖。○21褋(dié):单衣。○2搴(qiān):拔取。○23遗(wèi):留、送。远者:指湘夫人。○24聊:姑且。容与:从容自在的样子。
【译诗】
湘夫人降临在北边小洲上,
远望望不见她啊使我心伤。
树叶纷纷飘落秋风渐渐凉,
静静的洞庭湖处处泛波浪。
登上长白的地方放眼望,
我准备和佳人约会在傍晚。
鸟儿为什么聚在水草中啊?
渔网为什么会挂在树梢上?
沅江有白芷啊醴江有玉兰,
一心想念你啊却是口难张。
渺渺茫茫地我眺望着远方,
看江中的流水啊潺潺不断。
山里麋鹿为何到院子觅食?
水中蛟龙为何来到水边上?
我一清早就骑马驰到江边,
黄昏时又渡河来到西水岸。
我听到了佳人在将我召唤,
我要同她一道驾车去远方。
我们要在水中建一所房子,
用宽大的荷叶盖在屋顶上。
荪草装饰墙啊紫贝饰花坛,
抹花椒泥的屋子播散芬芳。
桂木做屋梁啊兰木做屋椽,
辛夷木做门楣白芷饰卧房。
又把薜荔草编结成了帷帐,
拆开了蕙草张挂好屋檐板。
用最好的白玉石做镇席物,
满屋里散发着石兰的芳香。
用白芷覆盖荷叶做的屋顶,
用杜衡围绕房子四面八方。
院子四处栽满了各种香草,
已搭建好的厅堂四处溢香。
九嶷山的众神灵都来迎接,
像那天上的流云连绵不断。
把我的衣袖抛弃在江水中,
把我的单衣丢在那醴江畔。
拔取一把小岛上的杜若草。
将要赠送给远方的好姑娘。
彼此见面的机会很难再得,
我姑且从容漫步排遣惆怅!
【赏析】
《湘夫人》和《湘君》是屈原《九歌》组诗中的两首,写的是传说中湘水的一对配偶神的爱情故事。《湘夫人》这首诗,以男神湘君的口吻抒发了对湘夫人刻骨铭心的思念,把一个美丽的神话传说故事用诗的语言表达得幽婉动人,是男神湘君思念爱慕女神湘夫人的恋歌。
诗歌分为三个部分,从现实到幻想再回到现实。第一部分通过景物描写表现湘君对湘夫人深切爱恋和急切盼望见面的焦灼心情。第二部分写湘君想象中的幸福生活。湘君因为始终未见到湘夫人而展开想象和幻想,通过水中共同建造新房和众神祝贺等虚构的情节表现对共同幸福生活的向往。最后一部分写湘君从幻想中的幸福生活回到了现实的惆怅中,为仍然无法与湘夫人见面而感到失望与自我宽解。
全诗感情深沉,如泣如诉,从湘君的心理、情态入手,展现了大量的心理活动,进行了细腻的心理描写,将相思者的情态刻画得淋漓尽致,以感情的跌宕起伏为线索,表现主人公赴约未遇、爱而不得见的复杂感情。笔力简洁而色彩缤纷,想象丰富而神奇,多角度地写景抒情,既描写现实之景,又写想象之景,甚至幻想之景。其中“嫋嫋兮秋风,洞庭波兮木叶下”一句在秋风木叶纷纷飘落中构拟了凄美而充满感伤的诗境,成为借景抒情的名句而被千古传诵。
上一篇:《屈原橘颂》注释、翻译、赏析
下一篇:最后一页