莎士比亚十四行诗《一〇》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:32

一〇

羞呀,你甭说你还爱着什么人,

既然你对自己只打算坐吃山空。

好吧,就算你见爱于很多很多人,

说你不爱任何人却地道天公;

因为你心中有这种谋杀的毒恨,

竟忙着要对你自己图谋不轨,

渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,

照理,你应该希望修好它才对。

你改变想法吧,好教我改变观点!

毒恨的居室可以比柔爱的更美?

你应该像外貌一样,内心也和善,

至少也得对自己多点儿慈悲;

你爱我,就该去做另一个自身,

使美在你或你后代身上永存。

译解

同一主题。诗人还是不承认他的爱友会爱别人,既然他不替别人着想。

第7行,“崇丽的屋顶”指爱友本人。

第9行,放弃你不结婚的主意,我就不再认为你憎恨人世。

第14行,美就可以继续存在下去,当你年轻的时候,存在在你身上,之后就存在在你的孩子们身上。请参阅莎士比亚叙事诗《维纳斯与阿多尼》中第173、174行:那么虽然是死亡,你依旧是不灭,因为你的形象,在世间代代不绝。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全