莎士比亚十四行诗《一〇七》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:34

一〇七

梦想着未来事物的这大千世界的

预言的灵魂,或者我自己的恐慌,

都不能为我的真爱定任何限期,

尽管它假定要牺牲于命定的灭亡。

人间的月亮已经熬过了月食,

阴郁的卜者们嘲笑自己的预言;

无常,如今到了顶,变为确实,

和平就宣布橄榄枝要万代绵延。

如今,带着芬芳时节的涓滴,

我的爱多鲜艳,死神也对我臣服,

因为,不管他,我要活在这拗韵里,

尽管他侮辱遍黯淡无语的种族。

你,将在这诗中竖立起纪念碑,

暴君的饰章和铜墓却将变成灰。

译解

这是一首著名的“谜章”。注释家们对它有许多不同的解释。有人认为这首诗中的一些词句影射着当时社会上发生的一些事件,如“人间的月亮”可能是指当时英国女王伊丽莎白;“熬过了月食”或指遭受了一次不幸的变故,或指遭遇了死亡;“无常”(变动)、“和平”指当时的一些战争与和平。注释家们根据当时的历史事件来确定这首诗的写作年代,有从1579年起逐年(或数年)推移到1609年的。现根据一种解释,试释如下:我自己的恐惧(怕爱友的美将消失,见第104首),或者世界的预言的灵魂(在已往的贵妇和骑士身上预言你的美——见第106首——因而也预言你的死亡),都不能使我对爱友的真爱限制在短短的时期里(即爱友一死,我的爱也结束)。黑暗和恐惧过去了,恶意的预言者(卜者)们发现他们的预言落空了。怀疑过去了,和平代替了不安。我心中的爱是永恒的,而且征服了死神,因为在我的诗里,我和你将得到永生。

第1、2行,布鲁诺的哲学中有“世界的灵魂”这个概念。

第4行直译为:“它(我的真爱)被假定为受到限制的厄运(灭亡)的抵偿品。”

第8行,“橄榄枝”是和平的象征。

第9行,“芬芳时节的涓滴”可能指春雨。

第10行,“我的爱”既指我的爱友,亦可指我对他的爱。

第11行,“他”指死神;“拗韵”指诗,是诗人的谦词。

第12行,指死神侮辱坟墓中的死人。有的注释家认为“侮辱”的原文insults的意思是exults,这样,这一行诗的意思即变成:“尽管他(死神)因战胜一切黯淡无语的种族而欢喜若狂。”

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全