一〇二
我的爱加强了,虽然看来弱了些;
我没减少爱,虽然少了些表达;
除非把爱当商品,那卖主才力竭
声嘶地把爱的价值告遍人家。
我只在春季,我们初恋的时候,
才惯于用歌儿来迎接我们的爱情;
像夜莺只是讴唱在夏天的开头,
到了成熟的日子就不再歌吟:
并不是如今的夏天比不上她用
哀诗来催眠长夜的时候愉快,
是狂歌教每根树枝负担过重,
优美变成了凡俗就不再可爱。
所以,我有时就学她把嗓子收起
因为我不愿老是唱得你发腻。
译解
诗人对爱友虽然少了赞美,但对爱友的爱还是一样。他像夜莺般只在初夏(开始建立情谊的时候)歌唱,到了盛夏(情谊成熟的日子)就不唱了。他说他唱多了反而要使爱友厌倦的。
第3、4行,请参照第83—85各首。
第7行,“夜莺”原文为Philomel(菲洛美拉)。按希腊神话,雅典王潘迭安有二女,长女名普洛克尼,次女名菲洛美拉。长女嫁于塞雷斯王铁如士,生一子。后来铁如士对普洛克尼厌倦了,就邀请菲洛美拉入宫,强奸了她,并割去了她的舌头。菲洛美拉把一腔怨抑织入锦袍,送给其姊,其姊为妹复仇,把儿子杀死,并制成肉筵给铁如士吃,随后与菲洛美拉同逃。铁如士提了斧头在后面追,将追近时,神把他们化为鸟类:铁如士为戴胜(有美冠毛之鸟),普洛克尼为燕,菲洛美拉为夜莺。故“菲洛美拉”即夜莺的别名,是雌性。但实际上歌唱的夜莺都是雄性的。
第9行,“她”指夜莺。
第10行,“哀诗”:诗人们,除了济慈(Kests),都以夜莺的歌唱为菲洛美拉的悲剧之控诉。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一〇九》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一〇五》赏析|原文|译解