莎士比亚十四行诗《一一一》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:39

一一一

请你为我去谴责命运吧,唉,

这让我干有害事业的罪恶女神!

除公共风习养育的公共方式外,

她不让我的生活有更好的前程。

因此我名字只得把烙印承受,

我的天性也大体屈服于我所

从事的职业了,好像染师的手:

那么,你该可怜我,巴望我复活;

而我像病人,心甘情愿地吞服

醋药来祛除我身上严重的疫病;

任何苦药我都不觉得它苦,

赎罪再赎罪,不当做两度苦行。

可怜我吧,爱友,我向你担保,

你对我怜悯就足以把我医好。

译解

诗人谴责了“命运”,因为她使诗人在舞台上谋生,这种职业在当时是并不受人尊重的,使诗人的天性因此受到压抑。诗人恳求他爱友可怜他,原谅他,而他自己则愿意承受任何痛苦来纠正以上的一切。他的爱友的怜悯,可以补救命运女神的过错。

第2行,“罪恶女神”指命运,是主持诗人的事业(这事业对诗人有害)的女神。

第3行,“公共方式”指在舞台上演剧的谋生方式,这必须依靠“公共风习”即公众看戏的风俗习惯及剧团对公众的号召力,才能成功。

第3、4行,命运使诗人在舞台上谋生,不给诗人准备更好的道路。

第5行,“烙印”指耻辱。

第6、7行,诗人的天性也因此而差不多(不是完全)被自己所从事的职业所屈服了,像染师的手,从自己所从事的职业中,也就是从染缸里,染上了不是手原有的颜色。

第9—12行,诗人愿意忍受任何痛苦来纠正一切不幸。

第10行,当时人们相信醋能治疗疫病。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全