一一三
离开你以后,我眼睛住在我心间;
于是这一双向导我走路的器官
放弃了自己的职责,瞎了一半,
它好像在看,其实什么也不见;
我的眼睛不给心传达眼睛能
认出的花儿鸟儿的状貌和形体;
眼前闪过的千姿万态,心没份,
目光也不能保住逮到的东西;
只要一见到粗莽或旖旎的景色,
一见到迷人的面容,丑陋的人形,
一见到山海,日夜,乌鸦或白鸽,
眼睛把这些全变成你的面影。
心中满是你,别的没法再增加,
我的真心就使我眼睛虚假。
译解
诗人说,自从他(诗人)离开爱友之后,他日夜思念爱友,以至他的眼睛什么也看不见,而只见到爱友的形状了。因此,他对爱友的专注的心使他的眼睛看不真实了。
第1行,参照第47首第7行。
第2行,“向导我走路的器官”指眼睛。
第1—4行,诗人与爱友分别后,诗人的眼睛中全是爱友的影子,这无异于说眼睛放弃了把它接受来的形象忠实地传达给大脑(心)的职责。
第5、6行,眼睛只见到爱友的影子,因而不能把它所接触到的形象传达给心。
第8行,眼睛连自己所看到的东西也不能久留,其原因见第9—12行。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一一七》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一一九》赏析|原文|译解