莎士比亚十四行诗《一七》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:43

一七

将来,谁会相信我诗中的话来着,

假如其中写满了你至高的美德?

可是,天知道,我的诗是坟啊,它埋着

你的一生,显不出你一半的本色。

如果我能够写出你明眸的流光,

用清新的诗章勾出你全部的仪容,

将来的人们就要说,这诗人在扯谎,

上天的笔触触不到凡人的面孔。

于是,我那些古旧得发黄的稿纸,

会被人看轻,被当作嚼舌的老人;

你应得的赞扬被称作诗人的狂思,

称作一篇过甚其词的古韵文:

但如果你有个孩子能活到那时期,

你就双重地活在——他身上,我诗里。

译解

诗虽永久,但不足以表达他那好比是“上天的笔触”所点化的美。所以万全之策是:他结婚生孩子,诗人写诗,两件事同来。

诗人如实地描摹爱友的美,将来的读者竟然会不相信诗人的话,认为诗人是在撒谎。这也从另一个角度来形容爱友的美是非凡的,无与伦比的。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全