一七
将来,谁会相信我诗中的话来着,
假如其中写满了你至高的美德?
可是,天知道,我的诗是坟啊,它埋着
你的一生,显不出你一半的本色。
如果我能够写出你明眸的流光,
用清新的诗章勾出你全部的仪容,
将来的人们就要说,这诗人在扯谎,
上天的笔触触不到凡人的面孔。
于是,我那些古旧得发黄的稿纸,
会被人看轻,被当作嚼舌的老人;
你应得的赞扬被称作诗人的狂思,
称作一篇过甚其词的古韵文:
但如果你有个孩子能活到那时期,
你就双重地活在——他身上,我诗里。
译解
诗虽永久,但不足以表达他那好比是“上天的笔触”所点化的美。所以万全之策是:他结婚生孩子,诗人写诗,两件事同来。
诗人如实地描摹爱友的美,将来的读者竟然会不相信诗人的话,认为诗人是在撒谎。这也从另一个角度来形容爱友的美是非凡的,无与伦比的。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一一四》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一三》赏析|原文|译解