莎士比亚十四行诗《一三》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:44

一三

愿你永远是你自己啊!可是,我爱,

你如今活着,将来会不属于自己:

你该准备去对抗末日的到来,

把你可爱的形体让别人来承继。

这样,你那租借得来的美影,

就能够克服时间,永远不到期:

你死后可以重新成为你自身,

只要你儿子保有你美丽的形体。

谁会让这么美好的屋子垮下去,

不用勤勉和节俭来给以支柱,

来帮他对抗冬天的狂风暴雨,

对抗死神的毁灭一切的冷酷?

只有败家子才会这样啊——你明白:

你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!

译解

诗人在这首诗中首次称对方为“爱”或“爱人”。英语中love这个词作为具体名词时一般指爱人(女性),但用以称呼极亲密的友人(男性),亦无不可。诗人说:“你本人只能活一次。如果没有儿子来继承你的美丽,你死了,你的美也就死了。何不结婚,使你的儿子继承你的美丽呢?你本人也是你父亲的儿子,让另一个人做你的儿子吧。”

第9行中的“屋子”,即第10首第7行中的“屋顶”。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全