一三九
啊,别教我来原谅你的过错,
原谅你使我痛心的残酷,冷淡;
用舌头害我,可别用眼睛害我;
要堂堂正正,杀我不要耍手段。
告诉我你爱别人;但是,亲爱的,
别在我面前把眼睛溜向一旁。
你何必耍手段害我,既然我的
防御力对你的魔力防不胜防?
让我来袒护你:啊!我情人挺明白
我的仇敌就是她可爱的目光;
她于是把它们从我的脸上挪开,
把它们害人的毒箭射向他方:
可是别;我快要死了,请你用双目
一下子杀死我,把我的痛苦解除。
译解
女郎时常在诗人面前向别人眉目传情,这是诗人受不了的。但诗人试为女郎辩护道:他过去曾说她的眼睛残忍,有毒,可以算是他的仇敌,于是她就把这双眼睛从他身上移去,把毒箭射向别处去了。但是,诗人又说,他已经被她害得半死了,还是让她的目光直接射向他,把他爽快杀死,解除他的痛苦吧。
第3行,“用眼睛害我”就是不看我而看别人。
第11、12行,“它们”指女郎的目光。(按原文looks是复数。)
上一篇:莎士比亚十四行诗《一三三》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一三二》赏析|原文|译解