一三八
我爱人起誓,说她浑身是忠实,
我真相信她,尽管我知道她撒谎;
使她以为我是个懵懂的小伙子,
不懂得世界上各种骗人的勾当。
于是,我就假想她以为我年轻,
虽然她知道我已经度过了盛年,
我痴心信赖着她那滥嚼的舌根;
这样,单纯的真实就两边都隐瞒。
但是为什么她不说她并不真诚?
为什么我又不说我已经年迈?
啊!爱的好外衣是看来信任,
爱人老了又不爱把年龄算出来:
所以,是我骗了她,她也骗了我,
我们的缺陷就互相用好话瞒过。
译解
诗人和他的情人互相隐瞒了自己的弱点,而这弱点是对方知道的,只是不说穿。这里,诗人找到了“相信”(believe)(见第2行)的两重意义,其一是:对于黑女郎这种人,“相信”只存在于“看来信任”(第11行)中;其二是:“相信”存在于试图在幻想中实现自己希望做到的事情之中。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一三五》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一三六》赏析|原文|译解