一三六
假如你灵魂责备你,不让我接近你,
就对你瞎灵魂说我是你的威尔,
而威尔,你灵魂知道,是可以来的;
这样让我的求爱实现吧,甜人儿!
威尔将充塞你的爱的仓库,
用威尔们装满它,我这个威尔算一个,
我们容易在巨大的容量中看出,
千百个里边,一个可不算什么。
千百个里边,就让我暗底下通过吧,
虽然,我必须算一个,在你的清单里;
请你来管管不能算数的我吧,
我对你可是个甜蜜的算数的东西:
只消把我名儿永远当爱巴物儿;
你也就爱我了,因为我名叫威尔。
译解
前一首诗的续篇,第二首“谜章”。诗人仍在这里作Will这个字的文字游戏,而且其意义更加复杂。译者在前一首中用“意愿”等七个概念(词儿)来译Will一字;而对这首诗改变译法,把Will一律音译成“威尔”。读者可以把“思念”“意图”“愿望”“意志”“情欲”等意义代入音译的“威尔”二字中去,同时不要忘记威尔又是诗人的名字。
第9—12行,诗人在女郎心中虽不被重视,但总得被当作一点什么。
第13、14行,诗人恳求女郎先爱“威尔”这个名字,然后她就会爱诗人了,因为诗人的名字就是威尔。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一三八》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一三四》赏析|原文|译解