莎士比亚十四行诗《一三六》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:48

一三六

假如你灵魂责备你,不让我接近你,

就对你瞎灵魂说我是你的威尔,

而威尔,你灵魂知道,是可以来的;

这样让我的求爱实现吧,甜人儿!

威尔将充塞你的爱的仓库,

用威尔们装满它,我这个威尔算一个,

我们容易在巨大的容量中看出,

千百个里边,一个可不算什么。

千百个里边,就让我暗底下通过吧,

虽然,我必须算一个,在你的清单里;

请你来管管不能算数的我吧,

我对你可是个甜蜜的算数的东西:

只消把我名儿永远当爱巴物儿;

你也就爱我了,因为我名叫威尔。

译解

前一首诗的续篇,第二首“谜章”。诗人仍在这里作Will这个字的文字游戏,而且其意义更加复杂。译者在前一首中用“意愿”等七个概念(词儿)来译Will一字;而对这首诗改变译法,把Will一律音译成“威尔”。读者可以把“思念”“意图”“愿望”“意志”“情欲”等意义代入音译的“威尔”二字中去,同时不要忘记威尔又是诗人的名字。

第9—12行,诗人在女郎心中虽不被重视,但总得被当作一点什么。

第13、14行,诗人恳求女郎先爱“威尔”这个名字,然后她就会爱诗人了,因为诗人的名字就是威尔。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全