一二
我,计算着时钟算出的时辰,
看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;
看到紫罗兰失去了鲜艳的青春,
貂黑的鬈发都成了雪白的银丝;
看到昔日用繁枝密叶为牧人
遮荫的高树只剩了几根秃柱子,
夏季的葱绿都扎做一捆捆收成,
载在柩车上,带着穗头像白胡子——
于是,我开始考虑到你的美丽,
想你也必定要走进时间的荒夜,
芬芳与娇妍总是要放弃自己,
见别人快长,自己却快快凋谢;
没人敌得过时间的镰刀啊,除非
生儿女,你身后留子孙跟他作对。
译解
诗人再度宣述时间毁灭一切的力量,但指出:只有生儿育女能够抵挡时间刈割一切的镰刀。
第4行,中西诗歌有许多相通的地方,这一行诗就很容易使我们想起李白《将进酒》中的诗句:“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”
第8行,“白胡子”指穗头。
第14行中的“他”指时间。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一九》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一二〇》赏析|原文|译解