一二三
不!时间啊,你不能夸说我在变:
你有力量重新把金字塔建起,
我看它可并不稀奇,并不新鲜;
那是旧景象穿上新衣裳而已。
我们活不长,所以我们要赞扬
你鱼目混珠地拿给我们的旧货;
宁可使它们合乎我们的愿望,
而不想:我们早听见它们被说过。
我是瞧不起你和你的记载的,
也不惊奇于你的现在和过去;
因为那由你的长跑编造出来的
记载和我们见到的景象是骗局:
我这样起誓,以后将始终如此,
不怕你跟你的镰刀,我永远忠实。
译解
诗人又向“时间”挑战了,说他(诗人)不会变。重复着“循环说”(见第59首“译解”),诗人宣称他懂得:事物看来是旧的去新的来,但我们之所以有这种感觉,只是因为我们的生命太短之故。其实一切事物都在循环中周而复始。“时间”及其记载在不停的长跑中把旧事物骗人说是新事物,但诗人认清了“时间”是什么,轻视了“时间”的力量,而坚持于保持自己的忠实。这首诗中的“你”指“时间”。参阅第64首。
第7行,宁可把它们当作我们希望见到的新事物。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一二七》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一二九》赏析|原文|译解