莎士比亚十四行诗《一二八》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:54

一二八

我的音乐啊,你把钢丝的和声

轻轻地奏出,教那幸福的键木

在你可爱的手指的按捺下涌迸

一连串使我耳朵入迷的音符,

我就时常羡慕那轻跳着去亲吻

你那柔软的指心的一个个键盘,

我的嘴唇,本该刈割那收成,

却羞站一边,眼看键木的大胆!

受了逗引,我的嘴唇就巴望

跟那些跳舞的木片换个处境;

你的手指别尽漫步在木片上——

教死的木片比活的嘴唇更幸运。

孟浪的键盘竟如此幸福?行,

把手指给键盘、把嘴唇给我来亲吻!

译解

诗人的情人时常弹奏“维琴纳儿”琴(virginal,流行于十六、十七世纪英国的一种小键琴),诗人非常妒羡那琴上的键,他曾希望变作琴键去吻那女郎的手指,但现在他宁可做一个男子去吻他情人的嘴唇。有人怀疑这一首不是莎士比亚的作品。

第1行“我的音乐”是诗人对女郎的称呼,请参看第8首第1行及第130首第9、10行。

第11、12行,“木片”指键盘。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全