一二八
我的音乐啊,你把钢丝的和声
轻轻地奏出,教那幸福的键木
在你可爱的手指的按捺下涌迸
一连串使我耳朵入迷的音符,
我就时常羡慕那轻跳着去亲吻
你那柔软的指心的一个个键盘,
我的嘴唇,本该刈割那收成,
却羞站一边,眼看键木的大胆!
受了逗引,我的嘴唇就巴望
跟那些跳舞的木片换个处境;
你的手指别尽漫步在木片上——
教死的木片比活的嘴唇更幸运。
孟浪的键盘竟如此幸福?行,
把手指给键盘、把嘴唇给我来亲吻!
译解
诗人的情人时常弹奏“维琴纳儿”琴(virginal,流行于十六、十七世纪英国的一种小键琴),诗人非常妒羡那琴上的键,他曾希望变作琴键去吻那女郎的手指,但现在他宁可做一个男子去吻他情人的嘴唇。有人怀疑这一首不是莎士比亚的作品。
第1行“我的音乐”是诗人对女郎的称呼,请参看第8首第1行及第130首第9、10行。
第11、12行,“木片”指键盘。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一二五》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一二六》赏析|原文|译解