莎士比亚十四行诗《一二六》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:54

一二六

可爱的孩子啊,你控制了易变的沙漏——

时光老人的小镰刀——一个个钟头;

在衰老途中你成长,并由此显出来

爱你的人们在枯萎,而你在盛开!

假如大自然,那统治兴衰的大君主,

见你走一步,就把你拖回一步,

那她守牢你就为了使她的技巧

能贬低时间,能杀死渺小的分秒。

可是你——她的宠儿啊,你也得怕她;

她只能暂留你、不能永保你做宝匣:

她的账不能不算清,虽然延了期,

她的债务要偿清,只有放弃你。

译解

这首诗其实只有六对偶句(couplet),共十二行而不是一首十四行诗。这里,诗人警告他的爱友说,虽然现在由于自然的帮助,他能握有时间给他的一切美,但他仍须留心;因为自然的能力也受时间支配,到最后,她也不得不放弃她最心爱的宝贝。

第1行,“孩子”:对方在诗人眼中仍然年轻;“沙漏”及第2行中的“小镰刀”指时间之易变与不留情,现在这些东西在他爱友的掌握之中,即他爱友的美不易衰颓。

第3行,爱友在时间的进程中不但没有衰老,反而长得更美了。

第5—8行,自然所以守牢他的爱友,就为了要与时间挑战;证明时间对他爱友是不能加以损害的。

第6行,用维持爱友的美而拖住他。

第7、9、10等行中的“她”指第5行中的“大自然”。

第10—12行,自然不能永远守牢他的爱友,她最后总得向时间低头,把他的爱友交付于时间。这首诗是诗人写给爱友的一系列十四行诗的最后一首,也是这126首诗的结语——带着悲观色彩的结语。有的论者猜测说,因为这是诗人献给爱友的最后一首诗,所以改变了章法。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全