莎士比亚十四行诗《一五》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:55

一五

我这样考虑着:世间的一切生物

只能够繁茂一个极短的时期,

而这座大舞台上的全部演出

没有不受到星象的默化潜移;

我看见:人类像植物一样增多,

一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;

在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,

坚持他们勇敢的品格到湮没——

于是,无常的世界就发出奇想,

使你青春焕发地站在我眼前,

挥霍的时间却串通腐朽来逞强,

要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

为了爱你,我要跟时间决斗,

把你接上比青春更永久的枝头。

译解

部分新的主题出现了。诗人对他的爱友说:“因为时间在不停地向前走去,永远不会回来,所以我必须把你的美记录在诗中,那将比你本人更为永久。”

第3行,“大舞台”指人间世界。

第6行,对人的命运来讲,天空中有星象,能施加影响;对植物的生长来说,气候来自天上,亦能施加影响;故“一样被头上的天空……”云云。

最后一行是意译,如直译应为:“当时间从你身上取去什么东西(青春)的时候,我就把你接枝般接到(比青春)更新的枝梗(即歌颂你的诗)上去。”

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全