一五〇
啊,从什么威力中你得了力量,
能带着缺陷把我的心灵指挥?
能教我胡说我忠实的目光撒谎,
并断言阳光没有使白天明媚?
用什么方法,你居然化丑恶为美丽,
使你的种种恶行——如此不堪,
却具有无可争辩的智慧和魅力,
使你的极恶在我心中胜过了至善?
愈多听多看,我愈加对你厌恶,
可谁教给你方法使我更爱你?
虽然我爱着别人憎厌的人物,
你不该同别人来憎厌我的心意:
你毫不可爱,居然激起了我的爱,
那我就更加有价值让你爱起来。
译解
诗人不知道女郎何以能使他这样热爱她,以至于丧失了理性,尽管她有许多缺陷。女郎虽然不美,却有一种魅力,能使诗人把她当作至高的美,既然他如此爱她,那么,他至少是值得被她爱的。
第2行,不管女郎有怎样的缺陷,女郎仍然有力量使诗人迷恋她。
第3、4行,使诗人丧失理智。第4行中的意思也可以反过来理解:使诗人申言黑暗没有使夜晚不明媚,就是说黑即是白,女郎是美的。
第8行,使诗人盲目地爱她。
第9行,女郎有许多缺陷,照理诗人是应当厌恶她的。
第11行,别人厌恶(害怕)她,因为她有许多缺陷。
第12行,不应厌恶诗人的专注于爱的心情。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一五》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一五一》赏析|原文|译解