一五一
爱神太幼小,不知道良心是什么;
可是谁不知良心是爱的产物?
那么,好骗子,别死剋我的过错,
因为,对于我的罪,你并非无辜。
你有负于我,我跟我粗鄙的肉体
同谋而有负于我那高贵的部分;
我的灵魂对我的肉体说他可以
在爱情上胜利;肉体不爱听高论,
只是一听到你名字就起来,指出你
是他的战利品。他因而得意扬扬,
十分甘心于做你的可怜的仆役,
情愿站着伺候你,倒在你身旁。
这样做不是没良心的:如果我把她
叫作爱,为了她的爱,我起来又倒下。
译解
诗人申言:年幼的爱神丘比特不知行为之检点为何物。后来,良心通过同一的爱而醒来了。女郎绝不该责备诗人,因为,事实证明:他之所以与自己的肉体同谋而出卖了自己的灵魂(指丧失理智,盲目爱她),全是为了她的缘故。这首诗原文中有不少猥亵的隐语,译文中淡化了。
第1行,参阅第115首第13行。
第3行,“骗子”称呼女郎,理由见第152首第2—4行。通首“你”指女郎。
第6行,“高贵的部分”指灵魂。
第7行,“他”指灵魂。
第8行,肉体不愿听灵魂的话。
第9、10行,诗人的肉体认女郎为战利品。
第10行,“他”指肉体。
第11、12行,肉体做了自己的战利品的奴隶,因为这是一种特殊的战利品。
第13、14行,“她”即指良心,复阅本首第1、2行。
第14行中第一个“爱”意为“我的爱人”,第二个“爱”意为“爱情”。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一五〇》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一五三》赏析|原文|译解