莎士比亚十四行诗《一六》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:59

一六

但是为什么你不用更强的方式

来向那血腥的暴君——时间作斗争?

为什么你不用一种比我这枯诗

更好的方法来加强将老的自身?

现在你站在欢乐时辰的峰顶上;

许多没栽过花儿的处女园地

诚意地想要把你的活花培养,

教花儿比你的画像更加像你:

这样,生命线必将使生命复燃,

而当代的画笔或我幼稚的笔枝,

不论画外表的美或内心的善,

都没法使你本身在人眼中不死。

自我放弃是永远的自我保留;

你必须靠你自己的妙技求长寿。

译解

诗人能够使他爱友的美在诗句中永生,但是他爱友本人能比诗人的“枯诗”(这里的“枯”原文是barren,有不能生孩子之意)做更多的事,因为他可以生孩子——“活花”,那将比他的画像更像他;而当代的大手笔(大画家)所作的“画像”和诗人的幼稚的笔所写的“枯诗”都不能使他本人永生。

第8行,“你的画像”按原文直译应为“你的被描绘的赝品”。

第9行,“生命线”(lines of life),有的论者谓指活生生的肖像画(线条),即孩子;有的论者谓是家族系统,指后裔;有的说是额上的皱纹,指老年;有的说是指诗人的诗行,或手相术;看来第一说较可取。

第14行,“妙技”指结婚生孩子。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全