一四〇
你既然冷酷,就该聪明些;别显露
过多的轻蔑来压迫我缄口的忍耐;
不然,悲哀会借给我口舌,来说出
没人同情我——这种痛苦的情况来。
假如我能把智慧教给你,这就好:
尽管不爱我,你也要对我说爱;
正像暴躁的病人,死期快到,
只希望医生对他说,他会好得快;
因为,假如我绝望了,我就会疯狂,
疯狂了,我就会把你的坏话乱讲:
如今这恶意的世界坏成了这样,
疯了的耳朵会相信疯狂的诽谤。
要我不乱说你,不疯,你的目光
就得直射,尽管你的心在远方。
译解
诗人请求女郎对他垂青:而且从她自身的利益出发。诗人恐吓她说,假使她使他绝望了,他就会疯狂,会到处去诽谤她,而人们也会相信的。
第1行,“冷酷”指女郎的眼睛,见第133首第5行;“聪明”指至少不要使诗人过分难堪,参阅第5行“智慧”。
第2行,“缄口”指不敢说真话,以免惹怒她。
第11行,“恶意的世界”意思是“总是从恶的方面去解释一切事物的人们”。
第13、14行:“假使你希望我不疯狂地乱说,那么你的眼睛就请不要溜向别处去(参阅第139首第6行),而应该直看我,尽管你的骄傲的心在别处逍遥。”
上一篇:莎士比亚十四行诗《一四》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一四一》赏析|原文|译解