莎士比亚十四行诗《一四一》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:00

一四一

说实话,我并不用我的眼睛来爱你,

我眼见千差万错在你的身上;

我的心却爱着眼睛轻视的东西,

我的心溺爱你,不理睬见到的景象。

我耳朵不爱听你舌头唱出的歌曲;

我的触觉(虽想要粗鄙的抚慰)

和我的味觉,嗅觉,都不愿前去

出席你个人任何感官的宴会:

可是,我的五智或五官都不能

说服我这颗痴心不来侍奉你,

我的心不再支配我这个人影,

甘愿做侍奉你骄傲的心的奴隶:

我只得这样想:遭了灾,好处也有,

她使我犯了罪,等于是教我苦修。

译解

诗人不用眼睛爱女郎,因为她并不美(不白)。诗人的“五官”(听,视,味,嗅,触)和所谓“五智”(漫指常识,想象,空想,推测,记忆而言)也并不对她有好感,但这些都不能说服他的痴心,他的痴心仍然溺爱着她。

第11行,“人影”指诗人已不像是五智和五官所组织成的人或没有心的人了,因为心已经离开诗人去侍奉女郎了。也因此,这颗心不再支配这个“人影”。

第14行,“犯罪”指诗人受她引诱,“苦修”指作为结果的痛苦。苦修可减轻原罪,所以有好处。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全