一四七
我的爱好像是热病,它老是渴望
一种能长久维持热病的事物;
它吃着一种延续热病的食粮,
古怪的病态食欲就得到满足。
我的理智——治我的爱的医师,
因为我不用他的处方而震怒,
把我撂下了,如今我绝望而深知
欲望即死亡,医药也不予救助。
理智走开了,疾病就不能医治,
我将带着永远的不安而疯狂;
我不论思想或谈话,全像个疯子,
远离真实,把话儿随口乱讲;
我曾经赌咒说你美,以为你灿烂,
你其实像地狱那样黑,像夜那样暗。
译解
诗人对女郎的爱像是一种热病,因为他无法克服他的热情,而且已经丧失了那可能医治这种恋爱病的理智。他明知她不值得他爱,而且,他对她的赞美也不过是呓语而已。
第8行,拒绝了医师(理智)的治疗,疾病(欲望,爱)将是致命的。
第13行,“说”指第11行中的“谈话”;“以为”指第11行中的“思想”;“灿烂”指白皙。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一四一》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一四三》赏析|原文|译解