一四三
看哪,像一位专心的主妇跑着
要去把一只逃跑的母鸡抓回来,
她拼命去追赶母鸡,可能追到的,
不过她这就丢下了自己的小孩;
她追赶去了,她的孩子不愿意,
哭着去追赶母亲,而她正忙着在
追赶那在她面前逃走的东西,
不去理睬可怜的哭闹的幼崽:
你也在追赶离开了你的家伙,
我是个孩子,在后头老远地追赶;
你只要一抓到希望,就请转向我,
好好地做母亲,吻我,温和一点:
只要你回来,不让我再高声哭喊,
我就会祷告,但愿你获得“心愿”。
译解
诗人把女郎比作一位主妇,在追赶一只逃跑的家禽;诗人又自比作那主妇的孩子,在后面哭喊着追赶妈妈。那主妇不睬孩子,因为她知道孩子总不会失去,任何时候都可以去安慰他。诗人希望女郎在得到了她的希望(鸡)以后,回来对他(诗人)温和一些,像母亲对孩子那样。
第14行,“心愿”指第11行中的“希望”,但“心愿”原文是Will(首字母大写),也是诗人的名字的简写。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一四七》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一四九》赏析|原文|译解