一四九
冷酷的人啊!你怎能说我不爱恋你?
事实上我跟你一起厌弃了我自己!
你这个暴君啊!谁说我不再想念你?
事实上我是为了你忘记了我自己!
有人厌恶你,我可曾唤他们作朋友?
有人你讨厌,我可曾去巴结,奉承?
不但如此,你跟我生气的时候,
我哪次不立刻对自己叹息、痛恨?
如今,被你那流盼的眼睛所统治,
我的美德都崇拜着你的缺陷,
我还能尊重自己的什么好品质,
竟敢于不屑侍奉你,如此傲慢?
但是爱,厌恶吧,我懂了你的心思;
你爱能看透你的人,而我是瞎子。
译解
女郎怀疑诗人对她的爱,诗人反复申述他的确爱她,诗人甚至因为她厌恶他而站在她的立场来反对自己,借以博得她的欢心。但是她爱着一些能看出她的罪过的人们而厌恶着诗人,因为诗人对她的罪过是盲目的。
第3、4行,有的原文版本由于第4行中间少一个逗号,意思就变了,“暴君”变成指诗人自己。如果按这个版本,这两行可译成这样:“谁说我不在想念你?事实上为了你/我对自己像暴君,忘掉了我自己!”
第7、8行,对于女郎所厌恶的人,诗人也起来反对,因此假使女郎厌恶诗人,诗人就起来反对自己。
第10行,诗人用一切至善的美德崇拜着有缺陷的女郎。
第14行,“能看透”指能看出女郎的罪过。
上一篇:莎士比亚十四行诗《一四三》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《一四二》赏析|原文|译解