莎士比亚十四行诗《七》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:05

看啊,普照万物的太阳在东方

抬起了火红的头颅,人间的眼睛

就都来膜拜他这初生的景象,

注视着他,向他的圣驾致敬;

正像强壮的小伙子,青春年少,

他又爬上了峻峭的天体的高峰,

世人的目光依然爱慕他美貌,

侍奉着他在他那金色的旅途中;

但是不久他乘着疲倦的车子

从白天的峰顶跌下,像已经衰老,

原先忠诚的人眼就不再去注视

他怎样衰亡而改换了观看的目标:

你如今好比是丽日当空放光彩,

将来要跟他一样——除非有后代。

译解

同一主题,新的比喻是太阳的运行。“你像太阳。太阳初升时,大家观看它的庄严的景象;到了中年,它还是美丽的,人家还观看它;但最后它沉沦下去了,人们也就不再看它而去看别的东西了。你如今正如太阳到了中午,正是全盛时期,大家注意你的美,但你将来衰老的时候,也要像太阳一样,没有人来注意的。不过,假使你有了儿子呢,你的美就移植到了他身上,人们看他就等于看你了。”(其实太阳在正午时因光芒太强,人眼是不能直视的;落山时的太阳倒常常引人注视。)

第5、6行,此行原文意谓:“正像强壮的青年,在他的中年……”似有矛盾,其实如以四十岁为老年(见第2首),则中年乃二十多岁而已。

第13、14行按原意似应译成这样:


同样,等你度过了全盛时代,

到老死,也没人来观看——除非你有小孩。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全