七〇
你被责备了,这不是你的过失,
因为诽谤专爱把美人作箭靶;
被人猜忌恰好是美人的装饰,
明丽的天空中飞翔的一只乌鸦。
假如你是个好人,诽谤只证明
你有偌大的才德,被时代所钟爱,
因为恶虫顶爱在娇蕾里滋生,
而你有纯洁无瑕的青春时代。
你已经通过了青春年华的伏兵阵,
没遇到袭击,或者征服了对手;
不过这种对你的赞美并不能
缝住那老在扩大的嫉妒的口:
恶意若不能把你的美貌遮没,
你就将独占多少座心灵的王国。
译解
诗人的爱友被责备是事实,但这并不足以证明他应受责备。诽谤专门中伤好人,被猜忌好像是美人的饰物,正如乌鸦是天空的饰物,因此诽谤恰巧反而证明了他的价值。四处埋伏的诱惑,专门袭击人们的青春时代,正如恶虫专门侵害花朵的蓓蕾,但他已通过了那些埋伏。或者没有遇到袭击,或者遇到袭击而战胜了,从而显出了一个纯洁无瑕的青春来。不过,这种对他的赞美并不能禁止别人对他的嫉妒。
第6行,“时代”作“当时的潮流”解。
第7行,“恶虫”指外来的诱惑,而非内在的罪恶(见第35首第4行)。
上一篇:莎士比亚十四行诗《七》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《七一》赏析|原文|译解