七一
只要你听见丧钟向世人怨抑地
通告说我已经离开恶浊的人世,
要去和更恶的恶虫居住在一起,
你就不要再为我而呜咽不止;
你读这诗的时候,也不要想到
写它的手;因为我这样爱你,
假如一想到我,你就要苦恼,
我愿意被忘记在你甜蜜的思想里。
或者,我说,有一天你看到这首诗,
那时候我也许已经化成土灰,
那么请不要念我可怜的名字;
最好你的爱也跟我生命同毁;
怕聪明世界会看穿你的悲恸,
在我去后利用我来把你嘲弄。
译解
诗人请他的爱友将来千万别为诗人的死而悲伤。诗人教他爱友连“哀悼的眼泪”(见第31首第6行)也不必洒,只需忘掉就行,免得苦恼或受人嘲笑。
第3行,“恶虫”与上一首第7行中的“恶虫”不同,这里是指使尸体在坟墓中腐烂的虫。
第13行,“聪明世界”的聪明,就是聪明到不对已经过去的事物悲伤。“看穿”是反语。
上一篇:莎士比亚十四行诗《七〇》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《七七》赏析|原文|译解